Английский - русский
Перевод слова Withing
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Withing - Рамках"

Все варианты переводов "Withing":
Примеры: Withing - Рамках
Thus, adjustments to the priority accorded activities within a given subprogramme would not necessarily have to be compensated within that subprogramme. Таким образом, изменение приоритетности мероприятий в рамках конкретной подпрограммы необязательно должно происходить за счет других мероприятий этой подпрограммы.
The redesign could come from within the existing system, or both from within and from outside. Новый подход мог бы возникнуть в рамках существующей системы или внутри и вне системы одновременно.
It is essential that a focal point be established within the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, which will be responsible for reviewing information concerning activities carried out within the framework of the Third Decade and making specific recommendations on such activities. Существенно важное значение имеет учреждение координационного центра при Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, который будет отвечать за обзор информации относительно мероприятий, проводимых в рамках третьего Десятилетия, и представлять конкретные рекомендации по таким мероприятиям.
Within that context, UNEP, UNDP and the World Bank are collaborating in assisting small island developing States within the GEF framework, including efforts at the regional level to facilitate the environmentally sustainable use of freshwater and coastal waters and their living resources. В этом контексте ЮНЕП, ПРООН и Всемирный банк сотрудничают в деле оказания помощи малым островным развивающимся государствам в рамках ГЭФ, включая усилия на региональном уровне по содействию экологически устойчивому использованию запасов пресной воды и прибрежных вод и их живых ресурсов.
The Commission should also consider whether, and, if so, to what extent, declarations of States within international organizations would fall within its ambit. Комиссии следует также рассмотреть вопрос о том, охватываются ли сферой ее компетенции заявления государств в рамках международных организаций и, если охватываются, то в какой степени.
It was also emphasized that UN-Oceans had been established as an inter-agency coordinating mechanism for issues relating to oceans and seas within the United Nations system to function within the mandate set out in General Assembly resolution 58/240. Было также подчеркнуто, что сеть «ООН-океаны» была учреждена в качестве межучрежденческого координационного механизма по вопросам, касающимся Мирового океана, в рамках системы Организации Объединенных Наций с мандатом, сформулированным в резолюции 58/240 Генеральной Ассамблеи.
We will continue to work within the United Nations, particularly within Working Parties 1 and 29 of the Economic Commission for Europe, to exchange information on best practices and to develop recommendations for a comprehensive road injury prevention strategy addressing vehicle, human behaviour and infrastructure aspects. Мы будем и впредь сотрудничать с ООН, прежде всего в рамках рабочих групп 1 и 29 Европейской экономической комиссии, и разрабатывать рекомендации для всеобъемлющей стратегии предотвращения дорожных увечий, касающейся автомобилей, аспектов поведения людей и инфраструктуры.
It was tried within EEVC and even within the EU but it was not possible because of, amongst others, the differences in the hospital care system. Такая попытка была предпринята в рамках ЕКЭТС и даже ЕС, однако анализ затрат оказался невозможным в силу, в частности, различий в системах здравоохранения.
Similarly, Africa could use the WTO system to its advantage by judicious schemes of tariff reductions within the context of regional economic groupings that enhance market access within the continent. Кроме того, Африка могла бы пользоваться в своих интересах системой ВТО, применяя в контексте региональных экономических группировок хорошо продуманные схемы тарифных льгот с целью расширения доступа на рынок в рамках континента.
A new mine action strategy aims to clear high-impact areas contaminated with mines and unexploded ordnance within 5 years and low-impact areas within 10 years. В 2002 году наблюдалось резкое увеличение потенциала для проведения операций по разминированию, которое составляет основу для восстановления и реконструкции в рамках ТАПА на 2003 год.
In addition to the structures within the public sector, other bodies in the private sector have been set up to promote gender equality within their specific frame of competence. В дополнение к различным организациям государственного сектора в рамках частного сектора были также созданы органы для содействия гендерному равенству в их соответствующих сферах компетенции.
However, and sad to say, less progress has been achieved of late within the United Nations machinery and within the international peace and security framework. Однако, к сожалению, в рамках механизма Организации Объединенных Наций и международных структур в области мира и безопасности достигнут менее заметный прогресс.
The landlocked countries therefore welcomed the recent agreement within WTO to continue the trade negotiations within the framework of the Doha Round. В этой связи эти страны высоко ценят недавно принятые ВТО соглашения о продолжении торговых переговоров в рамках раунда в Дохе.
The elaboration of new rules of international law with universal scope should occur, not within a restricted circle, but with the participation of all, within the United Nations General Assembly, or through other normal diplomatic mechanisms. Выработка новых норм международного права, имеющих универсальное применение, должна осуществляться не ограниченным кругом субъектов, а с участием всех, в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций или в контексте других обычных дипломатических механизмов.
While individual States Parties are responsible for implementing the Convention's obligations in areas within their jurisdiction or control, its cooperation and assistance provisions afford the essential framework within which those responsibilities can be fulfilled and shared goals can be advanced. Хотя за осуществление конвенционных обязательств в районах в пределах их юрисдикции или контроля отвечают отдельные государства-участники, ее положения о сотрудничестве и содействии обеспечивают существенный каркас, в рамках которого могут выполняться эти обязанности и продвигаться солидарные цели.
Probably as a result, efforts aimed at fostering cooperation and coordination within the United Nations procurement community have not been as systematic and as productive as they might have been within the CEB framework. Вероятно, именно по этой причине усилия, нацеленные на укрепление сотрудничества и координации действий сообщества организаций системы Организации Объединенных Наций, занимающихся закупками, не носили того систематического и продуктивного характера, который они могли бы иметь в рамках КССР.
Measures will also be undertaken to strengthen capacity within the Department to facilitate rapid response to security incidents and emergencies and to enhance crisis management within the United Nations system security and safety network. Будут также приниматься меры для наращивания потенциала Департамента в плане содействия быстрому реагированию на связанные с безопасностью инциденты и чрезвычайные ситуации и повышения эффективности кризисных ситуаций в рамках сети по вопросам обеспечения безопасности и охраны в системе Организации Объединенных Наций.
Within 70 per cent and 100 per cent for engines with a unit cylinder displacement < 0.75 dm3 of the largest displacement within the engine family. В пределах 70% и 100% для двигателей с рабочим объемом единичного цилиндра < 0,75 дм3 от наибольшего значения объема в рамках данного семейства.
The comments provided by and discussions with members of the international statistical community indicate a need to ensure the comparability of data within regions to identify trends and patterns within regions. Представленные замечания по итогам обсуждений с членами международного статистического сообщества свидетельствуют о необходимости обеспечения сопоставимости данных в рамках регионов, с тем чтобы выявить существующие в регионах тенденции и модели.
This work within subprogramme 2 is facilitated by the Gender Mainstreaming Unit, which, while cross-cutting, is organizationally located within the Monitoring and Research Division. Эта работа в рамках подпрограммы 2 ведется при содействии Группы по гендерным вопросам, которая, хотя и занимается междисциплинарной деятельностью, организационно расположена в Отделе контроля и исследований.
Buttressed by the institutional reforms within UNITAR and the significant achievements in developing above-par capacity-development content, the Institute's results can be measured through the recognition it has gained from oversight entities within the United Nations system. С учетом проведения институциональных реформ в рамках ЮНИТАР и достижения значительных успехов в деле разработки вышеупомянутых мероприятий в области укрепления потенциала эффективность результатов работы Института можно определить на основе той высокой оценки, которая была дана его деятельности со стороны надзорных подразделений системы Организации Объединенных Наций.
They stressed the importance of focusing on interlinkages between air pollution and climate change not only within the Task Force but also within other task forces and centres. Они подчеркнулЬ важность уделения самого пристального внимания взаимосвязям между загрязнением воздуха и изменением климата в рамках не только Целевой группы, но и других целевых групп и центров.
Developments in cargo handling equipment within ports like super-post panamax cranes, automatic guided vehicles and the inclusion of these individual components within a terminal or port-wide integrated system are already helping increase ship turnaround times and port performance. Развитие грузового оборудования в портах, например внедрение кранов типа "суперпост-панамакс" и автоматически управляемых транспортных средств, а также интеграция этих отдельных компонентов в комплексную систему в рамках всего терминала или порта, уже способствует ускорению оборота судов и повышению эффективности работы порта.
The sides must work clearly within the agreed parameters of a solution, and work to reach a common, shared objective within those parameters. Стороны должны работать строго в рамках согласованных параметров урегулирования и пытаться достичь единой, общей цели именно с учетом этих параметров.
Negotiations within OSCE to endow it with legal personality have demonstrated, however, that for the time being it is not an international organization within the scope of draft article 2. Вместе с тем переговоры в рамках ОБСЕ по наделению ее правосубъектностью показали, что на данный момент она не квалифицируется в качестве международной организации, подпадающей под действие проекта статьи 2.