| Within such a framework, structural vulnerability is the basis for persistent economic weakness. | В рамках такой системы структурная уязвимость составляет основу для сохранения экономической слабости. |
| Within the disarmament machinery, the Conference on Disarmament plays an essential role in the negotiation of universally acceptable disarmament treaties. | В рамках разоруженческого механизма Конференции по разоружению принадлежит незаменимая роль в переговорах по разоруженческим договорам универсального свойства. |
| The essence is that we are in favour of beginning substantive work within the Conference as soon as possible. | Главное состоит в том, что мы выступаем за скорейшее возможное начало предметной работы в рамках Конференции. |
| We believe that consensus should be built within the Conference on this basis. | Мы считаем, что на этой основе и должен конструироваться консенсус в рамках этого органа. |
| On the one hand, we must actively seek a way ahead within the Conference. | С одной стороны, нам надо активно изыскивать путь вперед в рамках Конференции. |
| In our view, these attempts should not supplant treaty negotiations within the Conference. | На наш взгляд, эти попытки не должны подменять переговоры по договору в рамках Конференции. |
| We have already spoken to a number of delegations individually and within regional groups. | Мы уже говорили с рядом делегаций в индивидуальном порядке и в рамках региональных групп. |
| For the United Kingdom, securing an FMCT within the Conference is a core part of that. | И для Соединенного Королевства стержневой элемент за этот счет состоит в том, чтобы заручиться ДЗПРМ в рамках Конференции. |
| The Division also monitors gender parity within the UNESCO Secretariat. | Отдел также следит за соблюдением гендерного паритета в рамках Секретариата ЮНЕСКО. |
| Within the overall framework, country-level strategic actions have also been spelled out to address constraints and move forward. | В общих рамках для решения проблем и обеспечения поступательного движения также предпринимаются стратегические действия странового уровня. |
| The programme has also been successfully institutionalized within long-term national capacity-building frameworks and has positively influenced organizational policies and community action. | Эта программа также была успешно институциализирована в долгосрочных рамках национального укрепления потенциала и оказывает позитивное воздействие на стратегии организаций и деятельность общин. |
| Managing such contrasts are mostly within the framework of national policies on energy security and development. | Эти проблемы могут в основном решаться в рамках национальных стратегий, касающихся энергетической безопасности и развития. |
| Indonesia is also of the view that youth is a crucial and valuable asset for the development of the nation within the global community. | Индонезия также считает, что молодежь является одним из важнейших и наиболее ценных ресурсов развития страны в рамках международного сообщества. |
| What is needed is not only to deepen integration within subregions but also to foster trade links across subregions. | Необходимо не только углублять интеграцию в рамках субрегионов, но и содействовать развитию торговых связей между субрегионами. |
| As part of the workshop, programme units integrated action on gender issues within their existing work plans. | В рамках семинара группы работников по реализации отдельных программ включили мероприятия по гендерной проблематике в действующие планы работ. |
| Evaluation has received heightened stature through policy directives both within UNICEF and in the inter-agency realm. | Статус функции оценки повысился благодаря политическим директивам, действующим в рамках ЮНИСЕФ и в сфере межучрежденческих отношений. |
| Significant delays in the implementation of the project and failure to complete it within the agreed budget could affect the reputation of UNICEF. | Значительные задержки с реализацией проекта и неспособность завершить его в рамках согласованного бюджета могли бы негативно сказаться на репутации ЮНИСЕФ. |
| It was noted that the inequalities between and within countries have increased in recent years. | Было отмечено, что в последние годы возросло неравенство между странами и в рамках стран. |
| The only country that is being formally reviewed within the framework of the third EPR cycle so far is the Republic of Moldova. | Единственной страной, обзор по которой был формально проведен в рамках третьего цикла ОРЭД, на настоящий момент является Республика Молдова. |
| The maximum required power within the cycle occurs at a time combining high vehicle speed and high acceleration values. | Максимальная требуемая мощность в рамках данного цикла возникает в момент сочетания высокой скорости транспортного средства и высоких значений ускорения. |
| The directive is one of the separate directives within the European vehicle type-approval system. | Указанная директива является одной из отдельных директив в рамках Европейской системы утверждения типа транспортного средства. |
| (b) It is strongly recommended for adaptation actions to take place within integrated natural hazard management frameworks. | Ь) Настоятельно рекомендуется, чтобы реализация адаптационных мер осуществлялась в рамках комплексных систем реагирования на природные угрозы. |
| Every year, the Centre publishes statistics on the reports and cases it has processed within its mandate. | Ежегодно Центр публикует статистические данные об инцидентах и делах, которые он рассматривает в рамках своей компетенции. |
| The first phase had been dedicated to dialogue and proposal development within six working groups. | Первый этап был посвящен диалогу и разработке предложений в рамках шести рабочих групп. |
| Furthermore, it acknowledges the necessity of addressing new thematic challenges within its scope. | Кроме того, в нем признается необходимость решения новых тематических проблем в рамках сферы ее охвата. |