Английский - русский
Перевод слова Withing
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Withing - Рамках"

Все варианты переводов "Withing":
Примеры: Withing - Рамках
Within such a framework, structural vulnerability is the basis for persistent economic weakness. В рамках такой системы структурная уязвимость составляет основу для сохранения экономической слабости.
Within the disarmament machinery, the Conference on Disarmament plays an essential role in the negotiation of universally acceptable disarmament treaties. В рамках разоруженческого механизма Конференции по разоружению принадлежит незаменимая роль в переговорах по разоруженческим договорам универсального свойства.
The essence is that we are in favour of beginning substantive work within the Conference as soon as possible. Главное состоит в том, что мы выступаем за скорейшее возможное начало предметной работы в рамках Конференции.
We believe that consensus should be built within the Conference on this basis. Мы считаем, что на этой основе и должен конструироваться консенсус в рамках этого органа.
On the one hand, we must actively seek a way ahead within the Conference. С одной стороны, нам надо активно изыскивать путь вперед в рамках Конференции.
In our view, these attempts should not supplant treaty negotiations within the Conference. На наш взгляд, эти попытки не должны подменять переговоры по договору в рамках Конференции.
We have already spoken to a number of delegations individually and within regional groups. Мы уже говорили с рядом делегаций в индивидуальном порядке и в рамках региональных групп.
For the United Kingdom, securing an FMCT within the Conference is a core part of that. И для Соединенного Королевства стержневой элемент за этот счет состоит в том, чтобы заручиться ДЗПРМ в рамках Конференции.
The Division also monitors gender parity within the UNESCO Secretariat. Отдел также следит за соблюдением гендерного паритета в рамках Секретариата ЮНЕСКО.
Within the overall framework, country-level strategic actions have also been spelled out to address constraints and move forward. В общих рамках для решения проблем и обеспечения поступательного движения также предпринимаются стратегические действия странового уровня.
The programme has also been successfully institutionalized within long-term national capacity-building frameworks and has positively influenced organizational policies and community action. Эта программа также была успешно институциализирована в долгосрочных рамках национального укрепления потенциала и оказывает позитивное воздействие на стратегии организаций и деятельность общин.
Managing such contrasts are mostly within the framework of national policies on energy security and development. Эти проблемы могут в основном решаться в рамках национальных стратегий, касающихся энергетической безопасности и развития.
Indonesia is also of the view that youth is a crucial and valuable asset for the development of the nation within the global community. Индонезия также считает, что молодежь является одним из важнейших и наиболее ценных ресурсов развития страны в рамках международного сообщества.
What is needed is not only to deepen integration within subregions but also to foster trade links across subregions. Необходимо не только углублять интеграцию в рамках субрегионов, но и содействовать развитию торговых связей между субрегионами.
As part of the workshop, programme units integrated action on gender issues within their existing work plans. В рамках семинара группы работников по реализации отдельных программ включили мероприятия по гендерной проблематике в действующие планы работ.
Evaluation has received heightened stature through policy directives both within UNICEF and in the inter-agency realm. Статус функции оценки повысился благодаря политическим директивам, действующим в рамках ЮНИСЕФ и в сфере межучрежденческих отношений.
Significant delays in the implementation of the project and failure to complete it within the agreed budget could affect the reputation of UNICEF. Значительные задержки с реализацией проекта и неспособность завершить его в рамках согласованного бюджета могли бы негативно сказаться на репутации ЮНИСЕФ.
It was noted that the inequalities between and within countries have increased in recent years. Было отмечено, что в последние годы возросло неравенство между странами и в рамках стран.
The only country that is being formally reviewed within the framework of the third EPR cycle so far is the Republic of Moldova. Единственной страной, обзор по которой был формально проведен в рамках третьего цикла ОРЭД, на настоящий момент является Республика Молдова.
The maximum required power within the cycle occurs at a time combining high vehicle speed and high acceleration values. Максимальная требуемая мощность в рамках данного цикла возникает в момент сочетания высокой скорости транспортного средства и высоких значений ускорения.
The directive is one of the separate directives within the European vehicle type-approval system. Указанная директива является одной из отдельных директив в рамках Европейской системы утверждения типа транспортного средства.
(b) It is strongly recommended for adaptation actions to take place within integrated natural hazard management frameworks. Ь) Настоятельно рекомендуется, чтобы реализация адаптационных мер осуществлялась в рамках комплексных систем реагирования на природные угрозы.
Every year, the Centre publishes statistics on the reports and cases it has processed within its mandate. Ежегодно Центр публикует статистические данные об инцидентах и делах, которые он рассматривает в рамках своей компетенции.
The first phase had been dedicated to dialogue and proposal development within six working groups. Первый этап был посвящен диалогу и разработке предложений в рамках шести рабочих групп.
Furthermore, it acknowledges the necessity of addressing new thematic challenges within its scope. Кроме того, в нем признается необходимость решения новых тематических проблем в рамках сферы ее охвата.