| The Fund was looking at new ways of collaborating with the Bretton Woods institutions within the terms of the UNFPA mandate. | Фонд рассматривает новые пути сотрудничества с бреттон-вудскими учреждениями в рамках мандата ЮНФПА. |
| Within the IPU, Malta has consistently and insistently worked to raise awareness of the importance of security and cooperation in the Mediterranean. | В рамках МС Мальта последовательно и упорно добивается повышения информированности в отношении значения безопасности и сотрудничества в Средиземноморье. |
| It is therefore important to develop and broaden the efforts made in this respect within the framework of the United Nations system. | Поэтому важно прилагать и активизировать соответствующие усилия в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| It is encouraging that some parties are cooperating with the Tribunal within the terms of the Dayton Agreement. | Отрадно, что некоторые стороны сотрудничают с Трибуналом в рамках положений Дейтонского соглашения. |
| We have provided whatever military support we could offer within the framework of the United Nations peacekeeping mechanism. | Мы обеспечили посильную военную поддержку в рамках миротворческого механизма Организации Объединенных Наций. |
| Within the context of the Council of Europe, Andorra has already adhered to all European instruments related to human rights. | В рамках Совета Европы Андорра уже присоединилась ко всем европейским документам, относящимся к правам человека. |
| When human rights are under attack, their protection is the responsibility of every State, within the limits of its own sovereignty. | Когда права человека подвергаются угрозе, их защита становится ответственностью каждого государства в рамках его собственного суверенитета. |
| In this context, consideration should be given to the establishment of a Mediterranean desk within that Department. | В этом контексте следует подумать об учреждении в рамках Департамента средиземноморского отдела. |
| Within the framework of the reform process, it is essential to have a complete review of the situation of the Security Council. | В рамках процесса реформы необходимо провести полный обзор ситуации в Совете Безопасности. |
| My Government has been participating fully in the negotiations within the framework of the Ottawa process. | Мое правительство принимало полноправное участие в переговорах в рамках Оттавского процесса. |
| We also endorse the proposed establishment of the post of Deputy Secretary-General within the framework of strengthening the leadership capacity of the Secretariat. | Мы согласны также с предложением об учреждении должности первого заместителя Генерального секретаря в рамках укрепления структуры руководства Секретариата. |
| Within the global cooperation framework, 20-25 per cent of available resources will be allocated to these subprogrammes. | На эти подпрограммы будет выделено 20-25 процентов ресурсов, имеющихся в рамках глобального сотрудничества. |
| Within the framework of assistance to families they provide mediatory services. | В рамках помощи семьям эти группы оказывают посреднические услуги. |
| It is important to encourage the participation of the private sector within the framework of appropriate national policies. | Необходимо поощрять участие частного сектора в рамках надлежащей национальной политики. |
| Therefore, no arbitrary deprivation of nationality is possible within the Portuguese legal framework. | Поэтому в рамках португальской правовой системы никакое произвольное лишение гражданства невозможно. |
| Within the given project framework, some innovative approaches have been developed and adopted by the participating countries. | В рамках данного проекта участвующие страны разработали и применили ряд новаторских подходов. |
| Forty-four member States submitted their national reports within the sixth consultation. | В рамках шестой консультации национальные доклады представили 44 государства-члена. |
| In the ESCAP region, there has also been a modest increase for social expenditures within the public budget. | В регионе ЭСКАТО в рамках государственных бюджетов отмечалось умеренное повышение уровня социальных расходов. |
| Such a schedule would allow the secretariat to accomplish this task within existing resources. | Такой подход позволит секретариату выполнить эту работу в рамках имеющихся ресурсов. |
| With a view to facilitating cooperation within the framework of the Convention, States Parties shall establish central authorities, which shall communicate directly between themselves. | С целью содействия сотрудничеству в рамках настоящей Конвенции государства-участники создают центральные органы, которые сносятся непосредственно между собой. |
| It also participated in the customs union within the framework of the Commonwealth of Independent States. | Он также принимает участие в таможенном союзе в рамках Содружества Независимых Государств. |
| Chairman of the Committee on Women's Rights within the Executive Bureau of NUTW. | Председатель Комиссии по правам женщин в рамках Исполнительного комитета НСЖТ. |
| Within the ECE secretariat, one Professional staff member will be assigned to the Convention. | В рамках секретариата ЕЭК вопросами Конвенции будет заниматься один сотрудник категории специалистов. |
| Jordanians have the right of assembly within the limits of the law. | Иорданцы имеют право на собрания в рамках закона. |
| These courses are mainly given within the scope of compulsory teaching in History and Social issues. | Соответствующие занятия организуются главным образом в рамках обязательного преподавания истории и социальной проблематики. |