As an internal colony within the United States, they had struggled for economic and social equality. |
Будучи частью внутренней колонии в рамках Соединенных Штатов, члены пуэрто-риканской диаспоры борются за эконо-мическое и социальное равенство. |
The Committee will reach out to these organizations with a view to organizing joint events within the framework of the International Year. |
Комитет наладит взаимодействие с этими организациями в целях проведения совместных мероприятий в рамках Международного года. |
Her delegation understood that the necessary funds would be found within the budget of the 2014-2015 biennium. |
Ее делегация исходит из того, что необходимые ресурсы будут изысканы в рамках бюджета на двухгодичный период 2014 - 2015 годов. |
Such changes should be brought about through an inclusive and transparent dialogue within the United Nations that included input from developing countries. |
Эти преобразования необходимо проводить путем инклюзивного и транспарентного диалога в рамках Организации Объединенных Наций с учетом мнения развивающихся стран. |
Short-term relief must be situated within a longer-term strategy to reduce vulnerability to hunger and food insecurity. |
Краткосрочная чрезвычайная помощь должна предоставляться в рамках долгосрочной стратегии, ориентированной на снижение уязвимости перед голодом и отсутствием продовольственной безопасности. |
Addressing the issue within the context of the United Nations would help to prevent political considerations and interests from coming into play. |
Решение этой проблемы в рамках Организации Объединенных Наций будет содействовать предотвращению воздействия политических соображений и интересов. |
The external debt burdens of developing countries should be addressed within the framework of enhanced international cooperation and a strengthened global partnership for development. |
Проблему бремени внешней задолженности развивающихся стран следует решать в рамках расширения международного сотрудничества и укрепления глобального партнерства в целях развития. |
A special category should be created within the United Nations system to address the challenges facing small island developing States. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций следует разработать особую категорию мер по решению проблем, стоящих перед малыми островными развивающимися государствами. |
However, sizeable gaps in ICT development remained between and within regions, widening the digital divide. |
Однако как в рамках отдельных регионов, так и между ними существуют значительные различия в уровнях развития ИКТ, усугубляющие цифровой разрыв. |
These two figures are indicative of a natural growth of these organizations within the freedom of association provided for them. |
Эти две цифры служат свидетельством естественного роста числа этих организаций в рамках предусмотренной для них свободы ассоциации. |
We extend support to the efforts aimed at combating illicit traffic in opiates originating in Afghanistan within the framework of the Paris Pact. |
Мы оказываем поддержку предпринимаемым в рамках Парижского пакта усилиям по борьбе с незаконным оборотом опиатов, произведенных в Афганистане. |
The competent bodies are responsible for implementing these measures within their respective mandates, with coordination by the steering group. |
Компетентные органы несут ответственность за осуществление этих мер в рамках их соответствующих мандатов и в координации с руководящей группой. |
Switzerland is committed to monitor and shape respective developments at the diplomatic level and promote political exchanges within the framework of international conferences and other diplomatic initiatives. |
Швейцария готова отслеживать и разрабатывать соответствующие мероприятия на дипломатическом уровне и поощрять политические обмены в рамках международных конференций и других дипломатических инициатив. |
Continuous engagement with senior officials and administrative units within the Organization is integral to the efforts of the Office to build and sustain strategic working partnerships. |
Постоянное взаимодействие со старшими должностными лицами и административными подразделениями в рамках Организации является неотъемлемой частью усилий Канцелярии по установлению и поддержанию стратегических рабочих партнерских отношений. |
Efforts are being made within the administration of justice system to promote informal resolution through increased collaboration between the formal and informal channels. |
В рамках системы отправления правосудия предпринимаются усилия в целях поощрения неформального урегулирования посредством расширения сотрудничества между официальным и неофициальным направлениями. |
The Russian Federation continued to support the Treaty within the United Nations, regional forums and other multilateral venues. |
Российская Федерация продолжала высказываться в поддержку Договора в рамках Организации Объединенных Наций и на региональных и других многосторонних форумах. |
This chapter will therefore address the issue of growth and gender equality, incorporating the three dimensions of sustainable development within its analysis. |
Таким образом данная глава будет посвящена вопросу роста и гендерного равенства с учетом в рамках этого анализа трех компонентов устойчивого развития. |
These efforts will need to be managed within the broader global financing architecture to ensure complementarities and coordination. |
Эти усилия должны осуществляться в рамках более широкой глобальной архитектуры финансирования для обеспечения взаимодополняемости и координации. |
The amendment of the 2008 Constitution remained an important part of the internal political debate within the country. |
Внесение поправок в Конституцию 2008 года по-прежнему было одним из важных вопросов в рамках политических дебатов в стране. |
Support provided by the integrated electoral assistance team has continued to be a true example of integration within the Mission. |
Поддержка, предоставляемая группой по оказанию комплексной помощи в проведении выборов, по-прежнему является подлинным примером интеграции в рамках Миссии. |
A few United Nations system organizations have addressed this topic within their own operations. |
Ряд организаций системы Организации Объединенных Наций рассмотрели эту тему в рамках собственной деятельности. |
Such key information should be reported regularly to legislative bodies, within the existing reporting mechanisms. |
Подобные ключевые сведения следует регулярно сообщать директивным органам в рамках существующих механизмов представления отчетов. |
UNICEF allows multi-year agreements with IPs under certain conditions within the confines of a country programme or humanitarian cycle. |
При определенных условиях ЮНИСЕФ разрешает заключать многолетние соглашения с ПИ в рамках той или иной страновой программы или цикла гуманитарной помощи. |
In the current organizational hierarchy, budget processes are highly centralized within the Secretariat in New York. |
В рамках нынешней организационной иерархии предусмотрена высокая степень централизации бюджетных процессов в Секретариате в Нью-Йорке. |
The standing governing body has limited authority under the financial regulations to increase the approved appropriations within certain parameters. |
В соответствии с финансовыми положениями постоянный руководящий орган обладает ограниченными полномочиями на увеличение утвержденных ассигнований в рамках определенных параметров. |