Английский - русский
Перевод слова Withing
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Withing - Рамках"

Все варианты переводов "Withing":
Примеры: Withing - Рамках
In addition, the Government is selling public housing units to tenants within the framework of a special arrangement. Кроме того, правительство продает государственное жилье квартиросъемщикам в рамках специального соглашения.
This may be within the framework of a trade union recognition agreement. Это может быть сделано в рамках соглашения о признании профсоюза.
Within the programme budget, priorities were also designated at the level of programme elements. В рамках бюджета по программам приоритеты также определялись на уровне программных элементов.
Within the framework of Polish law there are several ways of seeking compensation or redress for damage done. В рамках польского законодательства существует ряд путей обеспечения компенсации или возмещения за нанесенный ущерб.
In other words, the monitoring of the implementation must be carried out within a multilateral framework. Иными словами, контроль за осуществлением должен обеспечиваться в многосторонних рамках.
Some other delegations were sceptical about the possibilities for tackling this problem within the framework of the Aarhus Convention. Некоторые другие делегации скептически отнеслись к возможности рассмотрения этого вопроса в рамках Орхусской конвенции.
In general, this report is intended to ensure continuity within the mandate. В целом настоящий доклад призван обеспечить преемственность в рамках мандата.
Establishment of the yields of the most important crops took place within the context of the AMA inspection activities. Определение урожайности по большинству важнейших культур происходило в рамках инспекционной деятельности АМА.
Action should be taken within the framework of a comprehensive operating strategy for the centres. Необходимо принять соответствующие меры в рамках всеобъемлющей оперативной стратегии центров.
Almost always, within the framework of what was possible, the UNHCR found adequate solutions. И почти всегда, в рамках возможного, УВКБ находило адекватные решения.
The General Directorate for the Federal Registration of Firearms and Control of Explosives is the unit legally empowered to provide information within the context of inter-agency collaboration. Генеральное управление федеральной регистрации огнестрельного оружия и контроля за взрывчатыми веществами официально уполномочено распространять информацию в рамках межучрежденческого сотрудничества.
The technical result consists in implementing information interchange within the realms of a USSD session with an advertisement consumer. Техническим результатом является осуществление обмена информацией в рамках USSD сессии с потребителем рекламы.
Within the process of globalization, the interconnection and interdependence between industrial development and trade are increasing. В рамках процесса глобализации взаимосвязь и взаимозависимость между промышленным развитием и торговлей возрастают.
As a pragmatic approach this issue may be considered within the framework of the ongoing deliberations at this Preparatory Commission. Прагматический подход предполагает возможность рассмотрения этого вопроса в ходе текущих обсуждений в рамках Подготовительной комиссии.
The work of the Committee is to be carried out within the limits foreseen in resolution 1373 and 1535. Работа Комитета должна осуществляться в рамках, предусмотренных резолюциями 1373 и 1535.
These needs are being assessed and evaluated within the framework of the overall allocation of resources. Эти потребности анализируются и оцениваются в рамках общей процедуры распределения ресурсов.
My delegation once again appeals for caution and for actions that are within the context of international humanitarian law. Моя делегация вновь обращается с призывом действовать осмотрительно и в рамках международного гуманитарного права.
The Federal Government is supporting this process within the framework of its overall economic concept for the new Länder. Федеральное правительство оказывает поддержку этому процессу в рамках общеэкономической концепции для новых земель.
Government is needed to ensure that the market operates within an appropriate ethical and juridical framework. Правительства должны обеспечивать, чтобы рынок функционировал в приемлемых этических и юридических рамках.
Many countries have experienced at their own expense the social repercussions of anarchy within the system. Многие страны на собственном опыте испытали социальные последствия анархии в рамках этой системы.
The Declaration is premised on more robust international cooperation, within an agreed framework of basic principles. Декларация исходит из необходимости укрепления международного сотрудничества в согласованных рамках основных принципов.
This is now, however, being done within the framework of a firm political agreement to which the parties are committed. И это уже делается в рамках твердого политического соглашения, которому стороны привержены.
The Tunisian experience in social development has been within the framework of international humanitarian directives. Деятельность Туниса в области социального развития осуществляется в рамках международных гуманитарных директив.
Within the means available, medical treatment was provided to the local population on request. По просьбе местному населению оказывалась медицинская помощь в рамках имеющихся возможностей.
The work is carried out with the financial support of several donors within the framework of the Phare programme. Эта работа осуществляется при финансовой поддержке ряда доноров в рамках программы Phare.