In addition, the Government is selling public housing units to tenants within the framework of a special arrangement. |
Кроме того, правительство продает государственное жилье квартиросъемщикам в рамках специального соглашения. |
This may be within the framework of a trade union recognition agreement. |
Это может быть сделано в рамках соглашения о признании профсоюза. |
Within the programme budget, priorities were also designated at the level of programme elements. |
В рамках бюджета по программам приоритеты также определялись на уровне программных элементов. |
Within the framework of Polish law there are several ways of seeking compensation or redress for damage done. |
В рамках польского законодательства существует ряд путей обеспечения компенсации или возмещения за нанесенный ущерб. |
In other words, the monitoring of the implementation must be carried out within a multilateral framework. |
Иными словами, контроль за осуществлением должен обеспечиваться в многосторонних рамках. |
Some other delegations were sceptical about the possibilities for tackling this problem within the framework of the Aarhus Convention. |
Некоторые другие делегации скептически отнеслись к возможности рассмотрения этого вопроса в рамках Орхусской конвенции. |
In general, this report is intended to ensure continuity within the mandate. |
В целом настоящий доклад призван обеспечить преемственность в рамках мандата. |
Establishment of the yields of the most important crops took place within the context of the AMA inspection activities. |
Определение урожайности по большинству важнейших культур происходило в рамках инспекционной деятельности АМА. |
Action should be taken within the framework of a comprehensive operating strategy for the centres. |
Необходимо принять соответствующие меры в рамках всеобъемлющей оперативной стратегии центров. |
Almost always, within the framework of what was possible, the UNHCR found adequate solutions. |
И почти всегда, в рамках возможного, УВКБ находило адекватные решения. |
The General Directorate for the Federal Registration of Firearms and Control of Explosives is the unit legally empowered to provide information within the context of inter-agency collaboration. |
Генеральное управление федеральной регистрации огнестрельного оружия и контроля за взрывчатыми веществами официально уполномочено распространять информацию в рамках межучрежденческого сотрудничества. |
The technical result consists in implementing information interchange within the realms of a USSD session with an advertisement consumer. |
Техническим результатом является осуществление обмена информацией в рамках USSD сессии с потребителем рекламы. |
Within the process of globalization, the interconnection and interdependence between industrial development and trade are increasing. |
В рамках процесса глобализации взаимосвязь и взаимозависимость между промышленным развитием и торговлей возрастают. |
As a pragmatic approach this issue may be considered within the framework of the ongoing deliberations at this Preparatory Commission. |
Прагматический подход предполагает возможность рассмотрения этого вопроса в ходе текущих обсуждений в рамках Подготовительной комиссии. |
The work of the Committee is to be carried out within the limits foreseen in resolution 1373 and 1535. |
Работа Комитета должна осуществляться в рамках, предусмотренных резолюциями 1373 и 1535. |
These needs are being assessed and evaluated within the framework of the overall allocation of resources. |
Эти потребности анализируются и оцениваются в рамках общей процедуры распределения ресурсов. |
My delegation once again appeals for caution and for actions that are within the context of international humanitarian law. |
Моя делегация вновь обращается с призывом действовать осмотрительно и в рамках международного гуманитарного права. |
The Federal Government is supporting this process within the framework of its overall economic concept for the new Länder. |
Федеральное правительство оказывает поддержку этому процессу в рамках общеэкономической концепции для новых земель. |
Government is needed to ensure that the market operates within an appropriate ethical and juridical framework. |
Правительства должны обеспечивать, чтобы рынок функционировал в приемлемых этических и юридических рамках. |
Many countries have experienced at their own expense the social repercussions of anarchy within the system. |
Многие страны на собственном опыте испытали социальные последствия анархии в рамках этой системы. |
The Declaration is premised on more robust international cooperation, within an agreed framework of basic principles. |
Декларация исходит из необходимости укрепления международного сотрудничества в согласованных рамках основных принципов. |
This is now, however, being done within the framework of a firm political agreement to which the parties are committed. |
И это уже делается в рамках твердого политического соглашения, которому стороны привержены. |
The Tunisian experience in social development has been within the framework of international humanitarian directives. |
Деятельность Туниса в области социального развития осуществляется в рамках международных гуманитарных директив. |
Within the means available, medical treatment was provided to the local population on request. |
По просьбе местному населению оказывалась медицинская помощь в рамках имеющихся возможностей. |
The work is carried out with the financial support of several donors within the framework of the Phare programme. |
Эта работа осуществляется при финансовой поддержке ряда доноров в рамках программы Phare. |