| In addition, the Government is selling public housing units to tenants within the framework of a special arrangement. | Кроме того, правительство продает государственное жилье квартиросъемщикам в рамках специального соглашения. |
| This may be within the framework of a trade union recognition agreement. | Это может быть сделано в рамках соглашения о признании профсоюза. |
| Within the programme budget, priorities were also designated at the level of programme elements. | В рамках бюджета по программам приоритеты также определялись на уровне программных элементов. |
| Within the framework of Polish law there are several ways of seeking compensation or redress for damage done. | В рамках польского законодательства существует ряд путей обеспечения компенсации или возмещения за нанесенный ущерб. |
| In other words, the monitoring of the implementation must be carried out within a multilateral framework. | Иными словами, контроль за осуществлением должен обеспечиваться в многосторонних рамках. |
| Some other delegations were sceptical about the possibilities for tackling this problem within the framework of the Aarhus Convention. | Некоторые другие делегации скептически отнеслись к возможности рассмотрения этого вопроса в рамках Орхусской конвенции. |
| In general, this report is intended to ensure continuity within the mandate. | В целом настоящий доклад призван обеспечить преемственность в рамках мандата. |
| Establishment of the yields of the most important crops took place within the context of the AMA inspection activities. | Определение урожайности по большинству важнейших культур происходило в рамках инспекционной деятельности АМА. |
| Action should be taken within the framework of a comprehensive operating strategy for the centres. | Необходимо принять соответствующие меры в рамках всеобъемлющей оперативной стратегии центров. |
| Almost always, within the framework of what was possible, the UNHCR found adequate solutions. | И почти всегда, в рамках возможного, УВКБ находило адекватные решения. |
| The General Directorate for the Federal Registration of Firearms and Control of Explosives is the unit legally empowered to provide information within the context of inter-agency collaboration. | Генеральное управление федеральной регистрации огнестрельного оружия и контроля за взрывчатыми веществами официально уполномочено распространять информацию в рамках межучрежденческого сотрудничества. |
| The technical result consists in implementing information interchange within the realms of a USSD session with an advertisement consumer. | Техническим результатом является осуществление обмена информацией в рамках USSD сессии с потребителем рекламы. |
| Within the process of globalization, the interconnection and interdependence between industrial development and trade are increasing. | В рамках процесса глобализации взаимосвязь и взаимозависимость между промышленным развитием и торговлей возрастают. |
| As a pragmatic approach this issue may be considered within the framework of the ongoing deliberations at this Preparatory Commission. | Прагматический подход предполагает возможность рассмотрения этого вопроса в ходе текущих обсуждений в рамках Подготовительной комиссии. |
| The work of the Committee is to be carried out within the limits foreseen in resolution 1373 and 1535. | Работа Комитета должна осуществляться в рамках, предусмотренных резолюциями 1373 и 1535. |
| These needs are being assessed and evaluated within the framework of the overall allocation of resources. | Эти потребности анализируются и оцениваются в рамках общей процедуры распределения ресурсов. |
| My delegation once again appeals for caution and for actions that are within the context of international humanitarian law. | Моя делегация вновь обращается с призывом действовать осмотрительно и в рамках международного гуманитарного права. |
| The Federal Government is supporting this process within the framework of its overall economic concept for the new Länder. | Федеральное правительство оказывает поддержку этому процессу в рамках общеэкономической концепции для новых земель. |
| Government is needed to ensure that the market operates within an appropriate ethical and juridical framework. | Правительства должны обеспечивать, чтобы рынок функционировал в приемлемых этических и юридических рамках. |
| Many countries have experienced at their own expense the social repercussions of anarchy within the system. | Многие страны на собственном опыте испытали социальные последствия анархии в рамках этой системы. |
| The Declaration is premised on more robust international cooperation, within an agreed framework of basic principles. | Декларация исходит из необходимости укрепления международного сотрудничества в согласованных рамках основных принципов. |
| This is now, however, being done within the framework of a firm political agreement to which the parties are committed. | И это уже делается в рамках твердого политического соглашения, которому стороны привержены. |
| The Tunisian experience in social development has been within the framework of international humanitarian directives. | Деятельность Туниса в области социального развития осуществляется в рамках международных гуманитарных директив. |
| Within the means available, medical treatment was provided to the local population on request. | По просьбе местному населению оказывалась медицинская помощь в рамках имеющихся возможностей. |
| The work is carried out with the financial support of several donors within the framework of the Phare programme. | Эта работа осуществляется при финансовой поддержке ряда доноров в рамках программы Phare. |