| The land policy and legislative framework has in the past been managed within multiple laws and regulations. | Раньше земельная политика и нормативно-правовая основа регулировались в рамках различных законов и постановлений. |
| Within the Strategy, the Government of Georgia has been implementing a number of health-care programs. | В рамках Стратегии правительство Грузии осуществляет ряд программ медицинского обслуживания. |
| A human rights monitoring system had been set up within the three branches of government. | Система мониторинга прав человека была создана в рамках трех ветвей власти. |
| It particularly supports activities that are carried out within the public system. | Особую поддержку получают мероприятия, осуществляемые в рамках государственной системы. |
| Within the framework of the social-security reform process, a general health insurance system is introduced. | В рамках реформирования системы социального обеспечения была внедрена система всеобщего медицинского страхования. |
| Sharing of care responsibilities within the household should remain a matter of choice for women and men. | Опекунские обязанности в рамках домашних хозяйств должны по-прежнему распределяться по усмотрению мужчин и женщин. |
| Within the framework of estimation of the non-observed economy of Mongolia, the NSO carried out several surveys and calculations. | В рамках структуры оценки ненаблюдаемой экономики Монголии НСУ провело ряд обследований и расчетов. |
| In both projects the aim is gaining a better insight in distributions within the households sector. | Цель обоих проектов состоит в улучшении понимания распределения в рамках сектора домашних хозяйств. |
| It recommended that Monaco abolish this penalty within the framework of the Criminal Code reform. | Он рекомендовал Монако отменить это наказание в рамках реформы Уголовного кодекса. |
| Any person within the national jurisdiction of Mauritius may avail themselves of these institutions in order to claim appropriate remedies. | Любое лицо в рамках национальной юрисдикции Маврикия может обращаться в эти учреждения для получения соответствующей защиты. |
| It is also mainstreamed into the socio-economic development of Nigeria within the framework of the national Transformation Agenda. | Оно также учитывается во всех аспектах социально-экономического развития Нигерии в рамках Национальной программы преобразований. |
| Advisory services should be provided within the framework of existing areas of UNDP strength. | Консультационные услуги следует предоставлять в рамках наиболее успешных областей деятельности ПРООН. |
| It should also take into account the results of regular priority-setting processes carried out within the Sectoral Committees. | Также должны учитываться результаты регулярно проводимых в рамках секторальных комитетов процессов по установлению приоритетов. |
| Within the framework of the campaign, an empowerment programme for Roma organizations is being carried out. | В рамках этой кампании осуществляется программа расширения прав и возможностей организаций народности рома. |
| Other benefits are negotiated within the context of collective agreements with trade Unions. | Другие льготы оговариваются в рамках коллективных договоров с профсоюзами. |
| I encourage my patients to have relationships... within their respective faiths. It's easier. | Я рекомендую своим пациентам устраивать отношения в рамках их религиозной веры. |
| I am fully within the bounds of the Constitution. | Я действую полностью в рамках Конституции. |
| Judges are bound to interpret the Constitution within the strict parameters of the text. | Судьи должны ограничить толкование Конституции в рамках строго следования самого текста. |
| When you work for an intelligence agency, you operate within an official structure. | Работая на спецслужбу, действуешь в рамках официальной структуры. |
| All of these events happening between four people within the space of 48 hours. | Все эти события происходят между четырьмя людьми в рамках 48 часов. |
| Customer has the right to use ALLBIZ within the limits of this CA. | Пользователь имеет право использовать ALLBIZ в рамках настоящего ПС. |
| SearchInform Corporate Professional is a powerful corporate system for searching and consolidating information within the framework of the company. | SearchInform Corporate Professional - мощная корпоративная система поиска и консолидации информации в рамках предприятия. |
| Now this is the Big Bang equivalent then of human development within the safe operating space of the planetary boundaries. | Это равнозначно Большому Взрыву в рамках безопасного пространства для деятельности в планетарных границах. |
| It's a divisive issue, even within our own party. | Это спорное заявление даже в рамках нашей собственной партии. |
| Justice within the confines of the law is, therefore, impossible. | Следовательно, правосудие в рамках закона - невозможно . |