The land policy and legislative framework has in the past been managed within multiple laws and regulations. |
Раньше земельная политика и нормативно-правовая основа регулировались в рамках различных законов и постановлений. |
Within the Strategy, the Government of Georgia has been implementing a number of health-care programs. |
В рамках Стратегии правительство Грузии осуществляет ряд программ медицинского обслуживания. |
A human rights monitoring system had been set up within the three branches of government. |
Система мониторинга прав человека была создана в рамках трех ветвей власти. |
It particularly supports activities that are carried out within the public system. |
Особую поддержку получают мероприятия, осуществляемые в рамках государственной системы. |
Within the framework of the social-security reform process, a general health insurance system is introduced. |
В рамках реформирования системы социального обеспечения была внедрена система всеобщего медицинского страхования. |
Sharing of care responsibilities within the household should remain a matter of choice for women and men. |
Опекунские обязанности в рамках домашних хозяйств должны по-прежнему распределяться по усмотрению мужчин и женщин. |
Within the framework of estimation of the non-observed economy of Mongolia, the NSO carried out several surveys and calculations. |
В рамках структуры оценки ненаблюдаемой экономики Монголии НСУ провело ряд обследований и расчетов. |
In both projects the aim is gaining a better insight in distributions within the households sector. |
Цель обоих проектов состоит в улучшении понимания распределения в рамках сектора домашних хозяйств. |
It recommended that Monaco abolish this penalty within the framework of the Criminal Code reform. |
Он рекомендовал Монако отменить это наказание в рамках реформы Уголовного кодекса. |
Any person within the national jurisdiction of Mauritius may avail themselves of these institutions in order to claim appropriate remedies. |
Любое лицо в рамках национальной юрисдикции Маврикия может обращаться в эти учреждения для получения соответствующей защиты. |
It is also mainstreamed into the socio-economic development of Nigeria within the framework of the national Transformation Agenda. |
Оно также учитывается во всех аспектах социально-экономического развития Нигерии в рамках Национальной программы преобразований. |
Advisory services should be provided within the framework of existing areas of UNDP strength. |
Консультационные услуги следует предоставлять в рамках наиболее успешных областей деятельности ПРООН. |
It should also take into account the results of regular priority-setting processes carried out within the Sectoral Committees. |
Также должны учитываться результаты регулярно проводимых в рамках секторальных комитетов процессов по установлению приоритетов. |
Within the framework of the campaign, an empowerment programme for Roma organizations is being carried out. |
В рамках этой кампании осуществляется программа расширения прав и возможностей организаций народности рома. |
Other benefits are negotiated within the context of collective agreements with trade Unions. |
Другие льготы оговариваются в рамках коллективных договоров с профсоюзами. |
I encourage my patients to have relationships... within their respective faiths. It's easier. |
Я рекомендую своим пациентам устраивать отношения в рамках их религиозной веры. |
I am fully within the bounds of the Constitution. |
Я действую полностью в рамках Конституции. |
Judges are bound to interpret the Constitution within the strict parameters of the text. |
Судьи должны ограничить толкование Конституции в рамках строго следования самого текста. |
When you work for an intelligence agency, you operate within an official structure. |
Работая на спецслужбу, действуешь в рамках официальной структуры. |
All of these events happening between four people within the space of 48 hours. |
Все эти события происходят между четырьмя людьми в рамках 48 часов. |
Customer has the right to use ALLBIZ within the limits of this CA. |
Пользователь имеет право использовать ALLBIZ в рамках настоящего ПС. |
SearchInform Corporate Professional is a powerful corporate system for searching and consolidating information within the framework of the company. |
SearchInform Corporate Professional - мощная корпоративная система поиска и консолидации информации в рамках предприятия. |
Now this is the Big Bang equivalent then of human development within the safe operating space of the planetary boundaries. |
Это равнозначно Большому Взрыву в рамках безопасного пространства для деятельности в планетарных границах. |
It's a divisive issue, even within our own party. |
Это спорное заявление даже в рамках нашей собственной партии. |
Justice within the confines of the law is, therefore, impossible. |
Следовательно, правосудие в рамках закона - невозможно . |