Activities were developed within specific programme clusters and were implemented taking into account the needs, strategies and priorities of the beneficiary countries. |
Мероприятия разрабатывались в рамках конкретных групп программ и осуществлялись с учетом потребностей, стратегий и приоритетов стран-бенефициаров. |
Within available resources, however, the Department engaged in a number of activities related to the Register. |
Тем не менее в рамках имеющихся ресурсов Департамент провел ряд мероприятий, касающихся Регистра. |
Countries are designing and implementing policies and programmes within a broad framework provided by the Madrid Plan of Action. |
Страны определяют и осуществляют политику и программы в широких рамках Мадридского плана действий. |
Within this framework, a number of asymmetric trade preferences were granted to these countries. |
В этих рамках этим странам был предоставлен ряд ассиметричных торговых преференций. |
There was a good suggestion to pursue a suggestion to organize hearings on interfaith cooperation within the framework of the General Assembly. |
Прозвучало неплохое предложение последовать рекомендации об организации слушаний по межконфессиональному сотрудничеству в рамках Генеральной Ассамблеи. |
4.1 The Committee shall have unrestricted authority within the scope of its terms of reference. |
4.1 Комитет имеет неограниченные полномочия в рамках, определяемых его кругом ведения. |
The majority of delegations spoke of the lost opportunities within the framework of the Conference on Disarmament. |
Большинство делегаций говорили об упущенных возможностях в рамках Конференции по разоружению. |
Within the European Union, a communication on a possible EU maritime policy was published by the European Commission last summer. |
Европейская комиссия прошлым летом опубликовала в рамках Европейского союза сообщение относительно возможной морской политики ЕС. |
In Burkina Faso, the Brussels Programme of Action is being implemented within the framework of our national poverty reduction strategy. |
В Буркина-Фасо Брюссельская программа действий осуществляется в рамках нашей общей национальной стратегии сокращения масштабов нищеты. |
The Special Mission to the Turks and Caicos Islands can be seen within the framework of this broad legislative authority. |
Специальную миссию на острова Теркс и Кайкос можно рассматривать в рамках этих широких юридических полномочий. |
Gibraltar welcomed that prospect, and looked forward to continued constructive engagement with Spain within the context of the forum. |
Гибралтар приветствует такую перспективу и надеется на продолжение конструктивного сотрудничества с Испанией в рамках этого форума. |
That can take place only within the framework of multilateralism. |
Это возможно осуществить лишь в рамках многосторонности. |
Delegations taking the floor voiced strong support for the concrete efforts taken to institutionalize RBM within the organization. |
Выступавшие делегации активно поддержали конкретные усилия, предпринятые для институциализации УОР в рамках организации. |
We have put forward a package of measures to build accountability within the Convention. |
Мы предложили целый пакет мер для укрепления подотчетности в рамках Конвенции. |
We should continue to make such efforts within the framework of the United Nations. |
Мы должны продолжать подобные усилия в рамках Организации Объединенных Наций. |
Our work within the framework of the First Committee should be based on these principles. |
Наша работа в рамках Первого комитета должна строиться на этих принципах. |
The Fund is also working to alleviate the debts of other African countries within the framework of the HIPC initiative. |
Фонд также стремится облегчить задолженность других африканских стран в рамках инициативы БСКЗ. |
The immigration of Africans occurs first and foremost within Africa. |
Иммиграция африканцев происходит прежде всего в рамках Африки. |
The Court represents the equality of all Members within the United Nations. |
Суд олицетворяет равенство всех членов в рамках Организации Объединенных Наций. |
Some progress in this regard has already been made within the framework of informal meetings of the two working groups. |
Некоторый прогресс в этом плане уже достигнут в рамках неофициальных заседаний двух рабочих групп. |
The ACP Group of States is considering those issues in a coordinated manner within its institutional framework. |
Группа государств АКТ ведет согласованную работу над этими вопросами в рамках своих учреждений. |
Within the supervision activities, periodic audits of the observance of juveniles' rights are carried out. |
В рамках деятельности по надзору проводятся периодические проверки соблюдения прав несовершеннолетних. |
At the same time, they offer the INS the possibility to formulate in advance some priorities within the statistical programme. |
В то же время они предоставляют НСИ возможность заблаговременно определять определенные приоритеты в рамках статистической программы. |
These will provide a view on the contribution of the urban system within the macroeconomy. |
Это позволит оценить вклад городской системы в рамках макроэкономики. |
The State Department for Intelligence of Georgia carries out counter-terrorism activity within the scope of its competence. |
Государственное управление разведки Грузии осуществляет контртеррористическую деятельность в рамках своей компетенции. |