| Within Hungary, universal jurisdiction is defined in two provisions. | В Венгрии универсальная юрисдикция определена в рамках двух нормативных положений. |
| Those and other issues could be discussed within the body preparing the convention. | Эти и другие вопросы могут обсуждаться в рамках органа по подготовке конвенции. |
| Viet Nam has actively engaged in international activities on human rights within the United Nations bodies and forums. | Вьетнам принимает активное участие в международной деятельности по правам человека в рамках органов и форумов Организации Объединенных Наций. |
| Those projects and activities were implemented within global and regional projects and initiatives for and with the engagement of small island developing States. | Эти проекты и мероприятия осуществлялись в рамках глобальных и региональных проектов и инициатив при участии малых островных развивающихся государств. |
| Regional and subregional mechanisms are playing a critical role in advancing disaster risk reduction within development endeavours. | Региональные и субрегиональные механизмы играют критическую роль в деле содействия уменьшению опасности бедствий в рамках усилий по развитию. |
| Within agencies, funds and programmes, there has been considerable progress in overcoming the operational challenges detailed in previous reports. | В рамках учреждений, фондов и программ был достигнут значительный прогресс в решении оперативных задач, изложенных в предыдущих докладах. |
| Some 80 per cent of Local Networks have already reported activities within the system with varying levels of detail. | Около 80 процентов местных сетей уже сообщили об осуществляемой деятельности в рамках системы с различным уровнем детализации. |
| I encourage Member States to take advantage of the technical gender expertise available within the United Nations system. | Я рекомендую государствам-членам воспользоваться техническими экспертными знаниями в гендерной области, доступными в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| He noted the difficult situation within the State judiciary due to constant political attacks against its institutions. | Он отметил сложную ситуацию в рамках судебной системы страны, обусловленную постоянными политическими нападками на ее учреждения. |
| They should work with the Government and within the laws of the country to address any grievances that they may have. | Они должны действовать совместно с правительством и в рамках законов страны в целях урегулирования любых возможных конфликтов. |
| The three expert groups hold occasional town hall meetings to exchange views and discuss how to improve coordination within their respective mandates. | Эти три группы экспертов иногда проводят неформальные совещания для обмена мнениями и обсуждения путей улучшения координации в рамках их соответствующих мандатов. |
| We will do it bilaterally and within the framework of the United Nations and the European Union. | Мы будем продолжать наше сотрудничество на двусторонней основе и в рамках Организации Объединенных Наций и Европейского союза. |
| The committees, while working within their mandates, actively engage with the multifaceted nature of human rights. | Комитеты, действуя в рамках своих мандатов, активно занимаются вопросами, связанными с многогранным характером прав человека. |
| This common normative framework helps ensure the consistency and complementary nature of the child protection work carried out by actors within the system. | Эти общие нормативные рамки помогают обеспечить последовательность и взаимодополняющий характер мероприятий по защите детей, осуществляемых структурами в рамках системы. |
| In 2013, cooperation within the Working Group was critical for informing the expert consultation on restorative justice for children. | В 2013 году сотрудничество в рамках Рабочей группы имело важнейшее значение для информационного обеспечения экспертных консультаций о восстановительном правосудии в интересах детей. |
| The research included a survey of dump sites and characterization of pollution and environmental parameters within them. | В рамках исследования проводится изучение мест затопления химических боеприпасов, масштабов загрязнения и экологического состояния. |
| There are many intergovernmental frameworks and international organizations within which global issues are debated and policies formulated and implemented. | Существует много межправительственных структур и международных организаций, в рамках которых обсуждаются глобальные вопросы и разрабатываются и претворяются в жизнь политические решения. |
| This should be carried out in line with the broader context of a strategic reprioritization of development challenges within the United Nations. | Это должно согласовываться с более широким контекстом стратегического изменения приоритетности проблем развития в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Ireland, Slovenia and Sweden have ongoing efforts to finance gender equality initiatives within the framework of overseas development assistance. | Ирландия, Словения и Швеция предпринимают постоянные усилия по финансированию инициатив в области гендерного равенства в рамках иностранной помощи на цели развития. |
| Nevertheless, such characteristics become risk factors when they are embedded in a broader pattern of discrimination and exclusion within society. | Тем не менее эти особенности становятся факторами риска, если они встроены в более широкую систему дискриминации и изоляции в рамках общества. |
| He also explores different proposals for possible new institutional frameworks for migration within the United Nations system. | Он также рассматривает различные предложения о возможном создании новых организационных структур по вопросам миграции в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| States should provide effective, prompt and accessible means of claiming remedies within judicial and administrative systems. | Государствам следует обеспечить наличие эффективных, оперативно действующих и доступных механизмов предоставления средств правовой защиты в рамках судебной и административной систем. |
| The Commission will keep the methodology to determine the allowances under consideration within the framework of the forthcoming review of the common system compensation package. | Комиссия продолжит рассмотрение методологии определения размеров надбавок в рамках предстоящего пересмотра пакета вознаграждения в общей системе. |
| UNDP continues to deliver a significant part of its electoral assistance activities within the formal framework of its partnership with the European Union. | ПРООН продолжает осуществлять значительную часть своей деятельности по оказанию помощи в проведении выборов в официальных рамках своего партнерства с Европейским союзом. |
| Initiatives have been taken to engage organizations through meetings with the concerned parties within each of these organizations. | Были предприняты усилия по привлечению организаций к участию посредством встреч с заинтересованными сторонами в рамках каждой из этих организаций. |