| Regional advisory boards are being established within the framework of a research and development project of the Ministry of Social Affairs and Health. | В рамках проекта министерства социального обеспечения и здравоохранения по проведению исследований и обеспечению развития создаются региональные консультативные советы. |
| The Administrative Chamber has established lists of candidates for all types of functions within the judicial branch. | Административная палата подготовила списки кандидатов для занятия различных должностей в рамках судебной системы. |
| The slow pace of the Tribunal has caused frustration within the international community. | Медлительность Трибунала вызывает разочарование в рамках международного сообщества. |
| The State also guarantees freedom of opinion and of all means of expression within the limits of the law. | Государство также гарантирует свободу убеждений и всех средств их выражения в рамках закона. |
| In recent years, the Government has adopted the approach of unifying pension legislation within the framework of social security. | В последние годы правительство взяло курс на унификацию пенсионного законодательства в рамках социального обеспечения. |
| At that time, he also indicated our intention to contribute to nuclear disarmament and non-proliferation from within the Treaty's mechanisms. | При этом он также отметил наше намерение способствовать ядерному разоружению и обеспечению нераспространения в рамках договорных механизмов. |
| A commitment to their complete elimination within a phased programme is an urgent necessity. | Насущной необходимостью является приверженность его полной ликвидации в рамках поэтапной программы. |
| We are ready to discuss all these issues in a more structured manner within the framework of the Ad Hoc Committee. | Мы готовы обсудить все эти проблемы более структурированным образом в рамках Специального комитета. |
| The Unit also provides what is known as a help desk service within the Office of the Prosecutor. | В рамках Канцелярии Обвинителя Группа выполняет также функции службы помощи. |
| For the selection of the concessionaire it is advisable to devise a method that promotes competition within structured, formal procedures. | Для выбора концессионера рекомендуется выработать метод, способствующий развитию конкуренции в рамках формальных процедур определенной структуры. |
| Within the framework of the above agreements, periodic contacts and expert working groups are foreseen. | В рамках вышеуказанных соглашений предусматривается осуществление периодических контактов и создание рабочих групп экспертов. |
| Timor-Leste's economic and social policies continue to be organized within the overarching framework of the national development plan. | Экономическая и социальная политика Тимора-Лешти по-прежнему разрабатывается в общих рамках национального плана развития. |
| Yet the Council operates within a legal framework set out in the United Nations Charter. | Однако Совет действует в правовых рамках, установленных Уставом Организации Объединенных Наций. |
| It is also necessary to enhance capacity-building in the sphere of the rule of law within peacebuilding operations. | Также необходимо укреплять потенциал в сфере верховенства права в рамках миротворческих операций. |
| We are also prepared to relieve Afghanistan of old debts within the framework of the Paris Club. | Мы также готовы списать Афганистану старую задолженность в рамках Парижского клуба. |
| The European Union strongly encourages all donors to provide assistance within that framework. | Европейский союз решительно призывает всех доноров предоставлять помощь в этих рамках. |
| Within our capabilities, we will also continue to provide support. | В рамках наших возможностей мы будем также оказывать поддержку. |
| We must work with the Africans within the framework of existing agreements. | Мы должны работать с африканцами в рамках существующих соглашений. |
| Other objectives of the Plan of Action were being attained within the framework of other State programmes. | Остальные цели Плана действий достигаются в рамках осуществления других государственных программ. |
| In this regard, the Facility should be strengthened within its mandate. | В этой связи Фонд следует укрепить в рамках его мандата. |
| Each member organization is autonomous while working within the WVI network. | Каждая работающая в рамках сети ММР организация является независимой. |
| There were also some issues on which no consensus was reached within the framework of the Joint Commission. | Были также вопросы, в отношении которых не был достигнут консенсус в рамках Совместной комиссии. |
| The Working Party decided to extend the mandate of the Team of Specialists on CHEMISEED within the available resources. | Рабочая группа постановила продлить мандат Группы специалистов по КЕМИСИД в рамках имеющихся ресурсов. |
| Executive summary: Self-reactive substances constitute a special group of substances within Class 4.1. | Самореактивные вещества составляют особую группу веществ в рамках класса 4.1. |
| It is desirable to establish a typical motorway cross-section within the region. | Целесообразно определить типовой профиль автомагистралей в рамках региона. |