| It is time to establish similar effective bodies within the framework of the international Conventions on chemical and biological weapons. | Следовало бы приступить к созданию таких же эффективных органов в рамках международных конвенций о запрещении химического и биологического оружия. |
| I am also thinking of the decision to establish a peacebuilding commission within the Security Council. | Я также имею в виду решение учредить в рамках Совета Безопасности Комиссию по миростроительству. |
| These bodies should work jointly and in unison within a new international architecture. | Эти органы должны работать совместно и в унисон в рамках новой международной архитектуры. |
| This, we think, highlights the importance of building national capacities within the humanitarian system. | На наш взгляд, это подчеркивает значение создания национальных потенциалов в рамках гуманитарной системы. |
| Reinforcing the coordination of humanitarian assistance within the United Nations has long been a Canadian foreign policy priority. | Укрепление координации оказания гуманитарной помощи в рамках Организации Объединенных Наций давно стало приоритетом внешней политики Канады. |
| That is underlined by the breadth of the issues currently being dealt with within the broader framework of the Assembly. | Об этом свидетельствует широкий спектр проблем, которые в настоящее время рассматриваются в более широких рамках Ассамблеи. |
| The Icelandic authorities continue to work on protecting vulnerable marine ecosystems within their national jurisdiction. | Исландские власти продолжают работу по защите уязвимых морских экосистем в рамках своей национальной юрисдикции. |
| These developments enhance the prospect of reviving the peace process within the framework of the Quartet road map and should be welcomed. | Эти события открывают перспективу оживления мирного процесса в рамках разработанной «четверкой» «дорожной карты» и заслуживают одобрения и приветствий. |
| We do not shy away from this, and we have made specific short-term proposals within this model. | Мы не отказываемся от них, а вносим конкретные предложения в рамках этой модели на краткосрочную перспективу. |
| Significant progress was made in enhancing the reliability of statistics used within the Kimberley Process. | Значительный прогресс достигнут в деле повышения достоверности статистики, используемой в рамках Кимберлийского процесса. |
| Virtually all the world's rough diamond trade is now conducted within the Kimberly Process Scheme. | Практически вся международная торговля необработанными алмазами ведется в настоящее время в рамках Кимберлийского процесса. |
| Paraguay calls for national and international players to combine their efforts to create fair social development within a model of democratic coexistence. | Парагвай призывает национальных и международных участников объединить свои усилия с целью создания справедливого социального общества в рамках модели демократического сосуществования. |
| We must do whatever we can within the framework of international law to stop them. | Мы должны принять все возможные в рамках международного права меры для того, чтобы остановить их. |
| I refer here to the need to establish a physical presence of the United Nations system within our national borders. | Я говорю здесь о необходимости физического присутствия системы Организации Объединенных Наций в рамках наших национальных границ. |
| The regional dimension of development cooperation should also be taken into account in inter-agency arrangements within the United Nations system. | Региональный аспект сотрудничества в области развития следует также учитывать в договоренностях между учреждениями в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Human resources within the system should be reassigned to ensure optimum use and reduce duplication and waste. | Людские ресурсы в рамках системы необходимо перераспределить, с тем чтобы обеспечить их оптимальное использование во избежание дублирования и ненужных затрат. |
| Within the East African Community one of the main areas of cooperation was transport infrastructure. | Таким образом, в рамках сообщества Восточной Африки одной из главных областей сотрудничества является инфраструктура транспорта. |
| The Republic of Korea had established a special trust fund within the framework of WIPO to help developing countries, in particular LDCs. | Республика Корея учредила специальный целевой фонд в рамках ВОИС по оказанию помощи развивающимся странам и НРС. |
| His delegation therefore believed that technical discussions and trade negotiations should be held within the framework of WTO. | Поэтому его делегация считает, что обсуждение технических вопросов и торговые переговоры должны проводиться в рамках ВТО. |
| Its integration within an international cooperation and partnership context was capable of activating the development process and enhancing its results. | Их интеграция в рамках международного сотрудничества и в контексте партнерства способна активизировать процесс развития и улучшить его результаты. |
| In December 2004, the International Agenda for Migration Management had been launched within the framework of the Berne Initiative. | В декабре 2004 года в рамках Бернской инициативы было начато осуществление Международной повестки дня в области регулирования миграции. |
| Croatia was actively combating corruption at all levels and would continue to do so within the framework of the United Nations. | Хорватия ведет активную борьбу с коррупцией на всех уровнях и будет продолжать работу в этом направлении в рамках Организации Объединенных Наций. |
| It also welcomed the steps that had been taken to strengthen inter-agency collaborative arrangements within the United Nations system. | Она также приветствует шаги, предпринятые для укрепления межучрежденческих механизмов сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The Economic and Social Council would have to be converted into a standing body to review developments within the system. | Экономический и Социальный Совет следовало бы преобразовать в постоянный орган для наблюдения за деятельностью в рамках системы. |
| Consequently, the generation of employment should become an essential objective of national and international policies within poverty eradication strategies. | Таким образом, создание занятости должно стать одной из важных задач национальной и международной политики в рамках стратегий искоренения нищеты. |