It is time to establish similar effective bodies within the framework of the international Conventions on chemical and biological weapons. |
Следовало бы приступить к созданию таких же эффективных органов в рамках международных конвенций о запрещении химического и биологического оружия. |
I am also thinking of the decision to establish a peacebuilding commission within the Security Council. |
Я также имею в виду решение учредить в рамках Совета Безопасности Комиссию по миростроительству. |
These bodies should work jointly and in unison within a new international architecture. |
Эти органы должны работать совместно и в унисон в рамках новой международной архитектуры. |
This, we think, highlights the importance of building national capacities within the humanitarian system. |
На наш взгляд, это подчеркивает значение создания национальных потенциалов в рамках гуманитарной системы. |
Reinforcing the coordination of humanitarian assistance within the United Nations has long been a Canadian foreign policy priority. |
Укрепление координации оказания гуманитарной помощи в рамках Организации Объединенных Наций давно стало приоритетом внешней политики Канады. |
That is underlined by the breadth of the issues currently being dealt with within the broader framework of the Assembly. |
Об этом свидетельствует широкий спектр проблем, которые в настоящее время рассматриваются в более широких рамках Ассамблеи. |
The Icelandic authorities continue to work on protecting vulnerable marine ecosystems within their national jurisdiction. |
Исландские власти продолжают работу по защите уязвимых морских экосистем в рамках своей национальной юрисдикции. |
These developments enhance the prospect of reviving the peace process within the framework of the Quartet road map and should be welcomed. |
Эти события открывают перспективу оживления мирного процесса в рамках разработанной «четверкой» «дорожной карты» и заслуживают одобрения и приветствий. |
We do not shy away from this, and we have made specific short-term proposals within this model. |
Мы не отказываемся от них, а вносим конкретные предложения в рамках этой модели на краткосрочную перспективу. |
Significant progress was made in enhancing the reliability of statistics used within the Kimberley Process. |
Значительный прогресс достигнут в деле повышения достоверности статистики, используемой в рамках Кимберлийского процесса. |
Virtually all the world's rough diamond trade is now conducted within the Kimberly Process Scheme. |
Практически вся международная торговля необработанными алмазами ведется в настоящее время в рамках Кимберлийского процесса. |
Paraguay calls for national and international players to combine their efforts to create fair social development within a model of democratic coexistence. |
Парагвай призывает национальных и международных участников объединить свои усилия с целью создания справедливого социального общества в рамках модели демократического сосуществования. |
We must do whatever we can within the framework of international law to stop them. |
Мы должны принять все возможные в рамках международного права меры для того, чтобы остановить их. |
I refer here to the need to establish a physical presence of the United Nations system within our national borders. |
Я говорю здесь о необходимости физического присутствия системы Организации Объединенных Наций в рамках наших национальных границ. |
The regional dimension of development cooperation should also be taken into account in inter-agency arrangements within the United Nations system. |
Региональный аспект сотрудничества в области развития следует также учитывать в договоренностях между учреждениями в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Human resources within the system should be reassigned to ensure optimum use and reduce duplication and waste. |
Людские ресурсы в рамках системы необходимо перераспределить, с тем чтобы обеспечить их оптимальное использование во избежание дублирования и ненужных затрат. |
Within the East African Community one of the main areas of cooperation was transport infrastructure. |
Таким образом, в рамках сообщества Восточной Африки одной из главных областей сотрудничества является инфраструктура транспорта. |
The Republic of Korea had established a special trust fund within the framework of WIPO to help developing countries, in particular LDCs. |
Республика Корея учредила специальный целевой фонд в рамках ВОИС по оказанию помощи развивающимся странам и НРС. |
His delegation therefore believed that technical discussions and trade negotiations should be held within the framework of WTO. |
Поэтому его делегация считает, что обсуждение технических вопросов и торговые переговоры должны проводиться в рамках ВТО. |
Its integration within an international cooperation and partnership context was capable of activating the development process and enhancing its results. |
Их интеграция в рамках международного сотрудничества и в контексте партнерства способна активизировать процесс развития и улучшить его результаты. |
In December 2004, the International Agenda for Migration Management had been launched within the framework of the Berne Initiative. |
В декабре 2004 года в рамках Бернской инициативы было начато осуществление Международной повестки дня в области регулирования миграции. |
Croatia was actively combating corruption at all levels and would continue to do so within the framework of the United Nations. |
Хорватия ведет активную борьбу с коррупцией на всех уровнях и будет продолжать работу в этом направлении в рамках Организации Объединенных Наций. |
It also welcomed the steps that had been taken to strengthen inter-agency collaborative arrangements within the United Nations system. |
Она также приветствует шаги, предпринятые для укрепления межучрежденческих механизмов сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Economic and Social Council would have to be converted into a standing body to review developments within the system. |
Экономический и Социальный Совет следовало бы преобразовать в постоянный орган для наблюдения за деятельностью в рамках системы. |
Consequently, the generation of employment should become an essential objective of national and international policies within poverty eradication strategies. |
Таким образом, создание занятости должно стать одной из важных задач национальной и международной политики в рамках стратегий искоренения нищеты. |