This risk is minimised when the necessary expertise for quality control is within the statistical office, or at least within the national statistical system. |
Такой риск будет сведен к минимуму, если необходимые людские ресурсы для контроля качества имеются в самом статистическом управлении или по крайней мере в рамках национальной статистической системы. |
And, that being the case, we feel that no consensus exists within the CD for consideration of these new topics within the CD at the moment. |
Ну а раз так, то мы полагаем что в данный момент в рамках КР нет консенсуса о рассмотрении этих новых тем на КР. |
NAM has been contributing positively to the advancement of that objective within the framework of the General Assembly and in particular within the context of the First Committee. |
ДН вносит позитивный вклад в достижение этой цели в рамках Генеральной Ассамблеи и, в частности, в контексте работы Первого комитета. |
The United Nations Population Fund supports the implementation of the international agenda within its mandate by promoting gender equality within key programme areas, such as reproductive health, population and development, and advocacy. |
Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения поддерживает выполнение международной программы в рамках своего мандата путем поощрения гендерного равенства в таких основных видах программной деятельности, как репродуктивное здоровье, народонаселение и развитие и пропагандистская деятельность. |
Within the United Nations system this could and, indeed, should be done within the ambit of the Charter, as has been remarked. |
Внутри системы Организации Объединенных Наций это можно, и даже нужно, делать в рамках Устава, как об этом уже говорили. |
Within its Peace and Governance Programme, the United Nations University is engaged in mainstreaming a human rights approach into its various activities, in particular within its research projects, both in terms of topics covered and expertise used. |
В рамках своей Программы мира и управления Университет Организации Объединенных Наций включает основанный на правах человека подход в свои различные мероприятия, в частности в проекты научных исследований, с точки зрения как охватываемых тем, так и используемого опыта. |
The relevant secretariat would be centrally located within the Department of Economic and Social Affairs in order to maximize opportunities for interaction and collaboration within the Department and with other agencies and programmes. |
Соответствующий секретариат будет занимать центральное место в структуре Департамента по экономическим и социальным вопросам в целях обеспечения максимальных возможностей для взаимодействия и сотрудничества в рамках Департамента и с другими учреждениями и программами. |
Player (PvP). They prefer a play style within the same class over a different play style that would be arguably more effective within a particular aspect of the game. |
То есть, в рамках класса одному игровому стилю отдается предпочтение перед другим, даже если он не совсем отвечает стоящим перед игроком задачам. |
The population within the same breed should consist of a sufficient number of animals to maintain the breed within the specified parameters without the necessity of forced inbreeding. |
Порода должна состоять из достаточного количества животных, чтобы сохранить породу в рамках заданных параметров без необходимости близкого инбридинга (межродственного скрещивания). |
It provides a disciplined approach to assigning tasks and responsibilities within a development goal is to ensure the production of high-quality software that meets the needs of its end users within a predictable schedule and budget. |
Передовая практика Компании в разработке проектов, профессиональный проектный менеджмент (Project Management) и гарантия качества (QA) являются базисом успеха проекта и гарантируют, что проект будет разработан в рамках графика и бюджета. |
Within UN/CEFACT, a key source of input comes from experts who coordinate their contributions within UN/CEFACT's Programme Development Areas (PDAs) and Domains. |
В рамках СЕФАКТ ООН крайне важный вклад исходит от экспертов, которые координируют свое участие по линии конкретных направлений разработки программ (НРП) и доменов СЕФАКТ ООН. |
India wished to see a UNIDO that was focused on niche areas in which it had developed strength and expertise, especially within the previous decade, and established as a truly specialized agency within the United Nations system. |
Индия желала бы, чтобы ЮНИДО сосредоточила свою деятельность на узкоспециализированных направлениях, в которых она накопила мощный потенциал и опыт, в особенности в течение предыдущего десятилетия, и утвердилась в качестве действительно специализированного учреждения в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
By weakening the UK's position within the EU, he ended up strengthening the Euro-skeptics within his party. |
В конечном итоге, ослабляя позиции Великобритании в рамках ЕС, он тем самым укрепляет позиции евроскептиков внутри своей партии. |
The PACMAD lineage is the only group within the grasses within which the C4 photosynthesis pathway has evolved; studies have shown that this happened independently multiple times. |
В кладу PACMAD входят все травы, получившие в процессе эволюции способность к C4-фотосинтезу; согласно исследованиям, в рамках этой клады такой тип фотосинтеза независимо возникал множество раз. |
UNODC initiatives in countering terrorism are based on the premise that, for these to be effective, they should be pursued within the framework of strong criminal justice institutions that operate within the rule of law. |
Исходное условие, на котором основываются инициативы ЮНОДК по борьбе с терроризмом, состоит в следующем: для того чтобы быть эффективными, они должны осуществляться в рамках прочных систем уголовного правосудия, действующих на принципах законности. |
A table indicating the numbers of indebted missions within specific ranges and total amounts of debts within these ranges as at 31 January 1995 is set out in the annex to the present report. |
ЗЗ. В приложении к настоящему докладу содержится таблица с указанием числа представительств, имеющих задолженность в конкретных пределах, и общей суммы задолженности в рамках этих пределов по состоянию на 31 января 1995 года. |
These requirements will be dealt with within the overall provision for the conference-servicing of United Nations meetings and conferences reserved within the proposed programme budget for the biennium 1996-1997. |
Эти потребности будут покрываться в рамках общих ассигнований, предусмотренных на цели конференционного обслуживания совещаний и конференций Организации Объединенных Наций в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
The international monitoring system, the procedures for on-site inspections and the use of national technical means must be evolved within the framework of these principles which are widely endorsed within the CD. |
И вот в рамках этих принципов, которые пользуются широкой поддержкой на КР, и должно происходить становление Международной системы мониторинга, процедур инспекции на месте и использования национальных технических средств. |
In any case, this practice has already been translated into fact within all the principal organs of the United Nations, and in particular within the Security Council itself. |
В любом случае эта практика уже была воплощена в реальность в рамках всех основных органов Организации Объединенных Наций и, в частности, в самом Совете Безопасности. |
In this regard, the Security Council has an important role, not only in authorizing these operations but also in framing them within certain limits and within an overall context for solving disputes. |
В этом отношении Совет Безопасности призван сыграть важную роль не только в санкционировании этих операций, но также и в установлении их определенных границ, в рамках общего контекста урегулирования споров. |
This problem is closely related to the position of the Commission within the United Nations system, which also reflects the role played by human rights within that system. |
Эта проблема тесно связана с положением Комиссии в системе Организации Объединенных Наций, которое отражает также роль прав человека в рамках этой системы. |
He stressed that the delay in the political transition caused by the apparent power struggle within the Liberal Party was unacceptable, as it had no legal basis within the framework of the Arusha peace agreement. |
Он подчеркнул недопустимость задержек в осуществлении политического переходного процесса, вызываемых борьбой за власть, которая явно ведется в Либеральной партии, поскольку для них нет никаких правовых оснований в рамках Арушского мирного соглашения. |
UNEP activities within this priority area will be expanded to include a greater number of diagnostic studies on small island developing States and action planning for the environmentally sound integrated management of freshwater resources within the context of sustainable development. |
Мероприятия ЮНЕП в рамках этого приоритетного направления будут расширены и станут включать в себя проведение в малых островных развивающихся государствах большего количества диагностических исследований и планирование деятельности в интересах экологически чистого комплексного управления пресноводными ресурсами в контексте устойчивого развития. |
In this context we are again proposing consideration of the establishment within the United Nations, and specifically within the Office of the Secretary-General, of a standing council of international mediators, whose membership would include internationally recognized and authoritative political figures. |
В этой связи мы еще раз предлагаем создать в рамках Организации Объединенных Наций, конкретно в канцелярии Генерального секретаря, постоянно действующий совет международных посредников, в число которых войдут политические деятели, пользующиеся международным признанием и авторитетом. |
However, the Regional Advisory Service in Demographic Statistics which had been located within ECA until September 1992, is now operating within the framework of the new arrangements for the provision of UNFPA-funded technical support services. |
Однако регионально-консультативная служба по вопросам статистики в области народонаселения, которая находилась до сентября 1992 года в ЭКА, в настоящее время функционирует в рамках новых процедур по оказанию финансируемых ЮНФПА технических и вспомогательных услуг. |