Spain has undoubtedly shown a strong commitment to peace, security and stability within the framework of the Barcelona process. |
Испания, безусловно, продемонстрировала твердую приверженность делу мира, безопасности и стабильности в рамках Барселонского процесса. |
The level of services would be programmed within the biennial calendar of conferences and meetings, thereby ensuring predictable and adequate services. |
Уровень обслуживания мог бы планироваться в рамках двухгодичного расписания конференций и совещаний, что будет обеспечивать предсказуемость и адекватность обслуживания. |
Belarus has repeatedly stated its position on the United States embargo against Cuba both within international organizations and bilateral relations. |
Беларусь неоднократно высказывала свою позицию относительно блокады Кубы Соединенными Штатами Америки как в рамках международных организаций, так и в контексте двусторонних контактов. |
The Centre reached out to potential donors and partners and developed a number of funding proposals within the framework of its work programme. |
Центр установил связи с потенциальными донорами и партнерами и в рамках своей программы работы подготовил ряд предложений по финансированию. |
The activities and staffing of the Centre have been reduced in order for it to operate within the available limited resources. |
Масштабы деятельности и штаты Центра были сокращены для того, чтобы он мог работать в рамках имеющихся ограниченных ресурсов. |
The Commission is concerned that the proposals of the Secretary-General could stifle mobility within the common system. |
Комиссия обеспокоена тем, что предложения Генерального секретаря могут свести на нет мобильность в рамках общей системы. |
Maintenance of websites in various languages must largely be accomplished "within existing resources". |
Работы по оформлению веб-сайтов на различных языках должны в основном осуществляться «в рамках имеющихся ресурсов». |
The following UNU projects and activities were undertaken in 2005 within the thematic area of "Peace and security". |
В 2005 году в рамках тематической области «Мир и безопасность» осуществлялись следующие проекты и мероприятия УООН. |
UNU projects and activities in 2005 within the thematic area of "good governance" included the following. |
В 2005 году проектами и деятельностью УООН в рамках тематической области «Надлежащее управление» были охвачены нижеследующие темы. |
Conference services in Geneva confirmed that the meetings could be accommodated within existing resources. |
Конференционные службы в Женеве подтвердили возможность проведения таких заседаний в рамках имеющихся ресурсов. |
Create appropriate institutional mechanism within relevant ministries to manage relations with nationals abroad and to facilitate transfer of scientific knowledge and encourage trade and investment. |
Сформировать необходимый институциональный механизм в рамках компетентных министерств для поддержания отношений с гражданами за рубежом или для облегчения передачи научных знаний и поощрения торговли и капиталовложений. |
Benefits granted within the framework of the employees' insurance were deducted from the other benefits. |
Пособия, предоставлявшиеся в рамках страховки работников, вычитались из других пособий. |
Implementation of the plan of activities has involved extensive coordination within the Agency to ensure effective, consistent and coherent programme implementation. |
Осуществление плана действий включало активное сотрудничество в рамках Агентства, с тем чтобы обеспечить эффективное, последовательное и согласованное осуществление программ. |
I have decided to dispatch an inter-agency mission to the African Union to firm up strategic priorities within the 10-year plan. |
Я решил направить в Африканский союз межучрежденческую миссию с целью окончательно доработать стратегические приоритетные задачи в рамках десятилетнего плана. |
Within that system, the staff and officials of the different courts and tribunals regularly meet to share lessons from their experiences. |
В рамках этой системы сотрудники и должностные лица различных судов и трибуналов регулярно встречаются для обмена своим опытом. |
Mobility within the same duty station would not require additional resources. |
Мобильность в рамках одного места службы не потребует дополнительных ресурсов. |
The Group also made some progress on international transfers of small arms and light weapons within the Register's framework. |
Группа добилась также некоторого прогресса в области международных поставок стрелкового оружия и легких вооружений в рамках Регистра. |
The project was completed within the Tribunal's budgetary allotment for the 2004-2005 biennium. |
Этот проект был завершен в рамках бюджетных ассигнований для Трибунала на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
There is a need to intensify efforts on comprehensive assessments of service sectors as an essential tool for undertaking requisite policy reform within national development strategy. |
Существует необходимость активизации усилий по проведению всеобъемлющей оценки секторов услуг в качестве важного механизма проведения необходимой реформы политики в рамках национальной стратегии развития. |
An agreement between UNIOSIL and the United Nations country team for the provision of medical services was signed within the integrated framework. |
В рамках этой комплексной системы между ОПООНСЛ и страновой группой Организации Объединенных Наций было подписано соглашение о предоставлении медицинских услуг. |
Third is the need for stronger child protection policy support within the Department of Peacekeeping Operations at the headquarters level. |
Третья область касается необходимости обеспечения в рамках ДОПМ на уровне Центральных учреждений более мощной поддержки политики в интересах защиты детей. |
This responsibility flows from every Government's normal and inherent function of maintaining order and protecting persons and property within its jurisdiction. |
Эта ответственность вытекает из обычной исконной обязанности каждого правительства поддерживать порядок и обеспечивать безопасность людей и собственности в рамках своей юрисдикции. |
The location of the Forum within the United Nations was considered by speakers as appropriate. |
Проведение Форума в рамках Организации Объединенных Наций, по мнению выступавших, вполне уместно. |
Using internationally recognized standards would facilitate the simplification and harmonization of business practices within the United Nations system. |
Использование международно признанных стандартов способствовало бы упрощению и согласованию методов оперативной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The report illustrates actual causes of delays in documentation processing within the Department. |
В отчете указываются фактические причины задержек с обработкой документации в рамках Департамента. |