Английский - русский
Перевод слова Withing
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Withing - Рамках"

Все варианты переводов "Withing":
Примеры: Withing - Рамках
Spain has undoubtedly shown a strong commitment to peace, security and stability within the framework of the Barcelona process. Испания, безусловно, продемонстрировала твердую приверженность делу мира, безопасности и стабильности в рамках Барселонского процесса.
The level of services would be programmed within the biennial calendar of conferences and meetings, thereby ensuring predictable and adequate services. Уровень обслуживания мог бы планироваться в рамках двухгодичного расписания конференций и совещаний, что будет обеспечивать предсказуемость и адекватность обслуживания.
Belarus has repeatedly stated its position on the United States embargo against Cuba both within international organizations and bilateral relations. Беларусь неоднократно высказывала свою позицию относительно блокады Кубы Соединенными Штатами Америки как в рамках международных организаций, так и в контексте двусторонних контактов.
The Centre reached out to potential donors and partners and developed a number of funding proposals within the framework of its work programme. Центр установил связи с потенциальными донорами и партнерами и в рамках своей программы работы подготовил ряд предложений по финансированию.
The activities and staffing of the Centre have been reduced in order for it to operate within the available limited resources. Масштабы деятельности и штаты Центра были сокращены для того, чтобы он мог работать в рамках имеющихся ограниченных ресурсов.
The Commission is concerned that the proposals of the Secretary-General could stifle mobility within the common system. Комиссия обеспокоена тем, что предложения Генерального секретаря могут свести на нет мобильность в рамках общей системы.
Maintenance of websites in various languages must largely be accomplished "within existing resources". Работы по оформлению веб-сайтов на различных языках должны в основном осуществляться «в рамках имеющихся ресурсов».
The following UNU projects and activities were undertaken in 2005 within the thematic area of "Peace and security". В 2005 году в рамках тематической области «Мир и безопасность» осуществлялись следующие проекты и мероприятия УООН.
UNU projects and activities in 2005 within the thematic area of "good governance" included the following. В 2005 году проектами и деятельностью УООН в рамках тематической области «Надлежащее управление» были охвачены нижеследующие темы.
Conference services in Geneva confirmed that the meetings could be accommodated within existing resources. Конференционные службы в Женеве подтвердили возможность проведения таких заседаний в рамках имеющихся ресурсов.
Create appropriate institutional mechanism within relevant ministries to manage relations with nationals abroad and to facilitate transfer of scientific knowledge and encourage trade and investment. Сформировать необходимый институциональный механизм в рамках компетентных министерств для поддержания отношений с гражданами за рубежом или для облегчения передачи научных знаний и поощрения торговли и капиталовложений.
Benefits granted within the framework of the employees' insurance were deducted from the other benefits. Пособия, предоставлявшиеся в рамках страховки работников, вычитались из других пособий.
Implementation of the plan of activities has involved extensive coordination within the Agency to ensure effective, consistent and coherent programme implementation. Осуществление плана действий включало активное сотрудничество в рамках Агентства, с тем чтобы обеспечить эффективное, последовательное и согласованное осуществление программ.
I have decided to dispatch an inter-agency mission to the African Union to firm up strategic priorities within the 10-year plan. Я решил направить в Африканский союз межучрежденческую миссию с целью окончательно доработать стратегические приоритетные задачи в рамках десятилетнего плана.
Within that system, the staff and officials of the different courts and tribunals regularly meet to share lessons from their experiences. В рамках этой системы сотрудники и должностные лица различных судов и трибуналов регулярно встречаются для обмена своим опытом.
Mobility within the same duty station would not require additional resources. Мобильность в рамках одного места службы не потребует дополнительных ресурсов.
The Group also made some progress on international transfers of small arms and light weapons within the Register's framework. Группа добилась также некоторого прогресса в области международных поставок стрелкового оружия и легких вооружений в рамках Регистра.
The project was completed within the Tribunal's budgetary allotment for the 2004-2005 biennium. Этот проект был завершен в рамках бюджетных ассигнований для Трибунала на двухгодичный период 2004 - 2005 годов.
There is a need to intensify efforts on comprehensive assessments of service sectors as an essential tool for undertaking requisite policy reform within national development strategy. Существует необходимость активизации усилий по проведению всеобъемлющей оценки секторов услуг в качестве важного механизма проведения необходимой реформы политики в рамках национальной стратегии развития.
An agreement between UNIOSIL and the United Nations country team for the provision of medical services was signed within the integrated framework. В рамках этой комплексной системы между ОПООНСЛ и страновой группой Организации Объединенных Наций было подписано соглашение о предоставлении медицинских услуг.
Third is the need for stronger child protection policy support within the Department of Peacekeeping Operations at the headquarters level. Третья область касается необходимости обеспечения в рамках ДОПМ на уровне Центральных учреждений более мощной поддержки политики в интересах защиты детей.
This responsibility flows from every Government's normal and inherent function of maintaining order and protecting persons and property within its jurisdiction. Эта ответственность вытекает из обычной исконной обязанности каждого правительства поддерживать порядок и обеспечивать безопасность людей и собственности в рамках своей юрисдикции.
The location of the Forum within the United Nations was considered by speakers as appropriate. Проведение Форума в рамках Организации Объединенных Наций, по мнению выступавших, вполне уместно.
Using internationally recognized standards would facilitate the simplification and harmonization of business practices within the United Nations system. Использование международно признанных стандартов способствовало бы упрощению и согласованию методов оперативной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The report illustrates actual causes of delays in documentation processing within the Department. В отчете указываются фактические причины задержек с обработкой документации в рамках Департамента.