| The aim of these two changes is to provide support for special needs pupils within mainstream secondary education. | Цель этих двух изменений состоит в том, чтобы обеспечить поддержку учащихся, имеющих особые потребности, в рамках общего среднего образования. |
| The High-level Committee is entrusted with the overall intergovernmental review of South-South cooperation within the United Nations system. | Комитету высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг поручено готовить общий межправительственный обзор сотрудничества Юг-Юг в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Action taken by UNESCO within the framework of the follow-up to the concluding observations could be very helpful. | Меры, принимаемые ЮНЕСКО по заключительным замечаниям в рамках последующих действий, могли бы оказаться весьма полезными. |
| Participants noted the impact of the prevailing organizational culture, norms and practices within the organizations themselves for the success of their activities. | Участники приняли к сведению влияние существующей организационной культуры, норм и практики в рамках самих организаций для обеспечения успеха их деятельности. |
| He reported on the establishment of specialized units within prosecution and police services and of plans to update and strengthen relevant legislation. | Он сообщил о создании специальных подразделений в рамках органов прокуратуры и полицейских служб и о планах пересмотра и укрепления соответствующего законодательства. |
| Regional offices had given a higher priority to evaluation within their biennial office management plans. | Региональные отделения уделяют более первоочередное внимание оценке в рамках их двухгодичных планов управления деятельностью. |
| Member States noted that the implementation of the MOU was reported to have generated extra work within UNECE. | Государства-члены приняли к сведению сообщение о том, что реализация МВ привела к дополнительной нагрузке в рамках ЕЭК ООН. |
| It has also undertaken gender mainstreaming activities within its capacity-building programme on multimodal transport. | Деятельность по внедрению гендерного подхода проводится ею и в рамках программы создания потенциала в сфере смешанных перевозок. |
| This will include an evaluation of the role and mandates of gender focal points within the organization. | В рамках этой работы будут, в частности, оцениваться роль и мандаты действующих в организации координаторов по гендерным вопросам. |
| The main focus of oversight in the programme area is on strengthening programme management and accountability within the system. | Главное внимание в надзорных мероприятиях в программной области уделяется повышению эффективности управления программой и подотчетности за ее выполнение в рамках системы. |
| UNMIS has responded to requests for logistic and material assistance to the maximum extent possible within existing capacities. | МООНВС в рамках имеющихся ресурсов в максимально возможной степени откликается на просьбы об оказании материально-технической и финансовой помощи. |
| The work the KPS has undertaken in relation to common offences within one ethnic community is increasingly respected by the population. | Она снискала большое уважение населения благодаря работе, которую она ведет в борьбе с общеуголовными преступлениями в рамках одной этнической общины. |
| Promote and support training on addressing HIV/AIDS issues in emergency settings and within humanitarian organizations. | Оказание содействия и поддержки обучению по вопросам ВИЧ/СПИДа в чрезвычайных условиях и в рамках гуманитарных организаций. |
| My Special Representative briefed the Ministers and emphasized the need for dialogue within the transitional federal institutions. | Мой Специальный представитель кратко проинформировал министров и подчеркнул необходимость проведения диалога в рамках переходных федеральных институтов. |
| He emphasized the need to foster dialogue within the transitional federal institutions and encouraged his interlocutors to use their influence towards that end. | Он подчеркнул необходимость содействия диалогу в рамках переходных федеральных институтов и призвал своих собеседников использовать с этой целью свое влияние. |
| Foreign Minister Gheit informed my Special Representative of his Government's readiness to undertake an initiative in support of dialogue within the transitional federal institutions. | Министр иностранных дел Гейт сообщил моему Специальному представителю о готовности его правительства выдвинуть инициативу в поддержку диалога в рамках переходных федеральных институтов. |
| Over the past decade, forced displacement within borders has become one of the most disturbing features of conflict. | За прошедшее десятилетие насильственное перемещение в рамках национальных границ стало одной из наиболее тревожных черт конфликтов. |
| Second, the contract allows logging for free within the concession to the extent reasonably needed for operations. | Во-вторых, договор разрешает вести свободную вырубку леса в рамках концессии в разумных масштабах, необходимых для организации деятельности компании. |
| In November 2005, WHO and UNICEF also launched a nationwide polio immunization campaign within the framework of their regional programmes. | В ноябре 2005 года ВОЗ и ЮНИСЕФ также начали проводить общенациональную кампанию иммунизации от полиомиелита в рамках своих региональных программ. |
| The power-sharing protocol guarantees the independence of the judiciary in the Interim National Constitution which will be adopted within six weeks. | Протокол о разделении власти гарантирует независимость судебных органов в рамках временной национальной конституции, которая будет принята в течение шести недель. |
| These issues would need to be carefully worked out and assessed for realistic implementation within a new mandate and with additional resources. | Эти вопросы необходимо тщательно проработать и проанализировать для реалистичного их решения в рамках нового мандата и при наличии дополнительных ресурсов. |
| The meeting discussed how to facilitate a more unified position within SLM before the talks began. | Участники встречи обсудили вопрос о том, как содействовать достижению более единой позиции в рамках ОДС до начала переговоров. |
| Our efforts to enhance peacekeeping capacity in Africa fall within a larger framework of collaboration with regional organizations. | Наши усилия по укреплению миротворческого потенциала в Африке осуществляются в более широких рамках сотрудничества с региональными организациями. |
| The participants called for a stronger inter-agency coordination within the UN. | Участники призвали к более тесной межучрежденческой координации в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The interdepartmental coordination of counter-terrorist activities within the CSTO is the responsibility of the Working group of experts. | Межведомственное согласование контртеррористических мероприятий в рамках ОДКБ возложено Комитетом секретарей советов безопасности на создаваемую рабочую группу экспертов. |