The secretariats of the multilateral environmental agreements, many of which were established by UNEP, work within the bounds of their conventions. |
Секретариаты многосторонних природоохранных соглашений, многие из которых были учреждены ЮНЕП, работают в рамках своих конвенций. |
Within the Balkan-Info, frequent joint investigations were carried out and meetings were held regularly. |
В рамках Балкан-Инфо часто проводятся совместные расследования и регулярно совещания. |
Three staff members have continued their work within the coordination and analysis unit of the UNODC Regional Office for Central Asia. |
Три сотрудника продолжили свою работу в рамках координационно-аналитической группы Регионального отделения ЮНОДК для Центральной Азии. |
The increased requirements stemmed from the reconfiguration of the Mission's civilian police component within the overall authorized strength of 1,240 police personnel. |
Увеличение потребностей связано с реорганизацией компонента гражданской полиции Миссии в рамках общей утвержденной численности, составлявшей 1240 полицейских. |
The need for coordination and uniformity within the United Nations in the conduct of investigations was also stressed. |
Подчеркивалась также необходимость координации и единообразия при проведении расследований в рамках Организации Объединенных Наций. |
In the Committee's view, the related requirements should be absorbed from within existing resources. |
По мнению Комитета, соответствующие потребности должны быть покрыты в рамках имеющихся ресурсов. |
First, it is necessary to achieve full accountability within the Secretariat. |
Во-первых, необходимо обеспечить полную подотчетность в рамках Секретариата. |
Under the regional hub model as proposed in the present document, OIOS will provide those services for UNAMID and MINURCAT within existing resources. |
В рамках же предлагаемой структуры Управление будет обслуживать эти миссии за счет имеющихся ресурсов. |
The mission intends to keep travel expenditures within the approved provisions. |
Миссия намерена удерживать путевые расходы в рамках утвержденных ассигнований. |
In recent years, mechanisms for the protection of human rights defenders have been established at the regional level within regional intergovernmental organizations. |
В последние годы на региональном уровне в рамках региональных межправительственных организаций были созданы механизмы для защиты правозащитников. |
The Tribunal has held discussions with the Office of Human Resources Management regarding the reporting tools within e-PAS. |
Трибунал обсудил с Управлением людских ресурсов вопрос о наличии механизмов отчетности в рамках эССА. |
Some delegations encouraged relevant organizations to continue to cooperate in regard to rescue at sea, within the scope of their mandate. |
Некоторые делегации призвали соответствующие организации продолжать сотрудничество в контексте поисково-спасательных работ на море в рамках своих мандатов. |
A fundamental component of that effort is the establishment of productive micro-units within the framework of a public purchasing system. |
Основополагающий компонент этих усилий - создание продуктивных микрообъединений в рамках государственной системы закупок. |
Sweden looks forward to the continued general discussion of verification matters within the framework of the United Nations. |
Швеция рассчитывает на продолжение общего обсуждения вопросов контроля в рамках Организации Объединенных Наций. |
International trade and the trading system should operate in a coherent manner within a broader system of global economic governance. |
Международная торговля и торговая система должны функционировать слаженно в рамках более широкой системы глобального экономического управления. |
At the level of national legislation, Jordanian law has defined terrorism within the penal code. |
На уровне национального законодательства иорданский закон дает определение терроризма в рамках уголовного кодекса. |
Participants will exchange information on their activities carried out within the framework of the International Year of Sanitation specifically linked to the Protocol. |
Участники обменяются информацией о своей деятельности в рамках Международного года санитарии, которая конкретно связана с Протоколом. |
It will examine the possible sources of finance for these investments within existing programmes. |
Комиссия рассмотрит возможности финансирования таких капиталовложений в рамках существующих программ. |
Any issues that have arisen we have been able to resolve through the technique of implementing agreements within the framework of the Convention. |
Любые возникающие вопросы нам удается решать благодаря техническим приемам осуществления соглашений в рамках Конвенции. |
Since the beginning of social organization in the world, property has always been granted within the framework of collective ownership. |
С начала формирования социальной организации в мире имущество всегда предоставлялось в рамках коллективной собственности. |
Solutions to problems should be sought within the framework of respect for agreed norms and through equitable dialogue and cooperation. |
Решения проблем необходимо искать в рамках соблюдения согласованных норм и равноправного диалога и сотрудничества. |
This can be done within the framework of a basic social protection floor. |
Это можно сделать в рамках формирования фундамента системы социальной защиты. |
Within this group, persons such as indigenous people shall be given particular importance. |
В рамках этой группы особое внимание уделяется представителям коренных народов. |
Germany played a key role within the EU and was a driving force behind working out the compromises reached. |
Германия сыграла важнейшую роль в достижении компромиссных решений в рамках ЕС. |
The Authority will act within the framework of the Ministry of Construction and Housing. |
Управление будет действовать в рамках министерства строительства и жилья. |