Английский - русский
Перевод слова Withing
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Withing - Рамках"

Все варианты переводов "Withing":
Примеры: Withing - Рамках
The secretariats of the multilateral environmental agreements, many of which were established by UNEP, work within the bounds of their conventions. Секретариаты многосторонних природоохранных соглашений, многие из которых были учреждены ЮНЕП, работают в рамках своих конвенций.
Within the Balkan-Info, frequent joint investigations were carried out and meetings were held regularly. В рамках Балкан-Инфо часто проводятся совместные расследования и регулярно совещания.
Three staff members have continued their work within the coordination and analysis unit of the UNODC Regional Office for Central Asia. Три сотрудника продолжили свою работу в рамках координационно-аналитической группы Регионального отделения ЮНОДК для Центральной Азии.
The increased requirements stemmed from the reconfiguration of the Mission's civilian police component within the overall authorized strength of 1,240 police personnel. Увеличение потребностей связано с реорганизацией компонента гражданской полиции Миссии в рамках общей утвержденной численности, составлявшей 1240 полицейских.
The need for coordination and uniformity within the United Nations in the conduct of investigations was also stressed. Подчеркивалась также необходимость координации и единообразия при проведении расследований в рамках Организации Объединенных Наций.
In the Committee's view, the related requirements should be absorbed from within existing resources. По мнению Комитета, соответствующие потребности должны быть покрыты в рамках имеющихся ресурсов.
First, it is necessary to achieve full accountability within the Secretariat. Во-первых, необходимо обеспечить полную подотчетность в рамках Секретариата.
Under the regional hub model as proposed in the present document, OIOS will provide those services for UNAMID and MINURCAT within existing resources. В рамках же предлагаемой структуры Управление будет обслуживать эти миссии за счет имеющихся ресурсов.
The mission intends to keep travel expenditures within the approved provisions. Миссия намерена удерживать путевые расходы в рамках утвержденных ассигнований.
In recent years, mechanisms for the protection of human rights defenders have been established at the regional level within regional intergovernmental organizations. В последние годы на региональном уровне в рамках региональных межправительственных организаций были созданы механизмы для защиты правозащитников.
The Tribunal has held discussions with the Office of Human Resources Management regarding the reporting tools within e-PAS. Трибунал обсудил с Управлением людских ресурсов вопрос о наличии механизмов отчетности в рамках эССА.
Some delegations encouraged relevant organizations to continue to cooperate in regard to rescue at sea, within the scope of their mandate. Некоторые делегации призвали соответствующие организации продолжать сотрудничество в контексте поисково-спасательных работ на море в рамках своих мандатов.
A fundamental component of that effort is the establishment of productive micro-units within the framework of a public purchasing system. Основополагающий компонент этих усилий - создание продуктивных микрообъединений в рамках государственной системы закупок.
Sweden looks forward to the continued general discussion of verification matters within the framework of the United Nations. Швеция рассчитывает на продолжение общего обсуждения вопросов контроля в рамках Организации Объединенных Наций.
International trade and the trading system should operate in a coherent manner within a broader system of global economic governance. Международная торговля и торговая система должны функционировать слаженно в рамках более широкой системы глобального экономического управления.
At the level of national legislation, Jordanian law has defined terrorism within the penal code. На уровне национального законодательства иорданский закон дает определение терроризма в рамках уголовного кодекса.
Participants will exchange information on their activities carried out within the framework of the International Year of Sanitation specifically linked to the Protocol. Участники обменяются информацией о своей деятельности в рамках Международного года санитарии, которая конкретно связана с Протоколом.
It will examine the possible sources of finance for these investments within existing programmes. Комиссия рассмотрит возможности финансирования таких капиталовложений в рамках существующих программ.
Any issues that have arisen we have been able to resolve through the technique of implementing agreements within the framework of the Convention. Любые возникающие вопросы нам удается решать благодаря техническим приемам осуществления соглашений в рамках Конвенции.
Since the beginning of social organization in the world, property has always been granted within the framework of collective ownership. С начала формирования социальной организации в мире имущество всегда предоставлялось в рамках коллективной собственности.
Solutions to problems should be sought within the framework of respect for agreed norms and through equitable dialogue and cooperation. Решения проблем необходимо искать в рамках соблюдения согласованных норм и равноправного диалога и сотрудничества.
This can be done within the framework of a basic social protection floor. Это можно сделать в рамках формирования фундамента системы социальной защиты.
Within this group, persons such as indigenous people shall be given particular importance. В рамках этой группы особое внимание уделяется представителям коренных народов.
Germany played a key role within the EU and was a driving force behind working out the compromises reached. Германия сыграла важнейшую роль в достижении компромиссных решений в рамках ЕС.
The Authority will act within the framework of the Ministry of Construction and Housing. Управление будет действовать в рамках министерства строительства и жилья.