General support was expressed for the proposal to further elaborate on the duty of cooperation within the draft articles. |
Была выражена общая поддержка предложения о дальнейшей проработке в рамках проекта статей обязанности сотрудничать. |
During the past year, we have been finalizing our national priority programme within the framework of the Afghanistan National Development Strategy. |
В течение прошлого года мы завершали разработку нашей национальной приоритетной программы в рамках Национальной стратегии развития Афганистана. |
Initiatives have also been launched within the framework of the Non-Aligned Movement. |
Началось также осуществление инициатив в рамках Движения неприсоединения. |
This is to be done "within the framework of national legislation". |
Это должно быть сделано "в рамках национального законодательства". |
Within the dialogue, a programme of water management measures was developed for the Marmarik River Basin. |
В рамках диалога была разработана программа водохозяйственных мероприятий для речного бассейна Мармарик. |
This is not given as an option within the listed subdivisions for any other class. |
Такой вариант не предусмотрен в рамках перечисленных подклассов какого-либо другого класса. |
The aggressive policy of Azerbaijan undermines the negotiation progress conducted within the framework of the Minsk Group. |
Проводимая Азербайджаном агрессивная политика подрывает прогресс на переговорах, проводимых в рамках Минской группы. |
As part of the comprehensive study, a detailed space optimization analysis of the available office area within the existing facilities was undertaken. |
В рамках всестороннего исследования был проведен детальный анализ оптимизации использования имеющихся служебных площадей в пределах существующих помещений. |
I call on the international community to work with my Special Representative within the framework of a re-energized Joint Security Committee. |
Призываю международное сообщество сотрудничать с моим Специальным представителем в рамках активизировавшего свою деятельность Совместного комитета безопасности. |
The public research institutions are coordinated within the Foundation for Research on Biodiversity (FRB). |
Работа государственных научно-исследовательских институтов координируется в рамках Фонда по изучению биоразнообразия. |
Within the process of the Nuclear Security Summit, information security plays a central role. |
В рамках процесса саммитов по ядерной безопасности информационная безопасность играет центральную роль. |
It could also damage the reputation of the Office within the Organization. |
Оно также может нанести ущерб репутации Канцелярии в рамках Организации. |
Within the resources available to it, the Office provides improved in-person accessibility to all staff. |
В рамках имеющихся ресурсов Канцелярия обеспечивает всем сотрудникам непосредственный доступ к своим представителям. |
The creation of women's wings within party structures is an additional measure. |
Дополнительной мерой является создание женских групп в рамках партийных структур. |
Relevant United Nations actors continue to deliver humanitarian protection and on the basis of need and will be executed within the framework of existing country-specific coordination frameworks. |
Соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций продолжают обеспечивать гуманитарную защиту на основе необходимости в рамках существующих страновых координационных механизмов. |
On the basis of that definition, 62 ethnic groups had been identified, within 4 main ethnic families. |
На основе этого определения установлены 62 этнические группы в рамках 4 основных этнических сообществ. |
OHCHR would continue to support the Committee's work within the framework established in the Convention. |
Она вновь заявляет о поддержке УВКПЧ инициатив Комитета в рамках, установленных Конвенцией. |
The brigade would be deployed within the Mission's current authorized strength. |
Бригада будет создана в рамках нынешней утвержденной численности персонала Миссии. |
Within the same series, a first draft of the study on Angola has been completed. |
В рамках этой же серии была завершена подготовка первого проекта исследования по Анголе. |
The administrative workload of the Section can be absorbed within the remaining staff configuration. |
Объем административной работы в рамках Секции может быть выполнен остальными сотрудниками. |
Within each option, Member States will need to decide the amount and timing of the assessments to be made. |
В рамках каждого варианта государствам-членам необходимо будет определить объем и сроки начисления взносов. |
The holding of high-level meetings by relevant intergovernmental organizations with the participation of the Committee within the framework of the International Year will be encouraged. |
Соответствующим межправительственным организациям будет рекомендовано провести в рамках празднования Международного года совещания высокого уровня с участием Комитета. |
The process of internal reflection on policy coherence that was taking place within the United Nations development system was encouraging. |
Процесс внутреннего обсуждения вопросов согласованности политики в рамках системы развития Организации Объединенных Наций является обнадеживающим. |
The Council had been acting well within its mandate when it requested the Secretary-General to appoint the system-wide focal point. |
Совет действовал в рамках своего мандата, когда просил Генерального секретаря назначить общесистемную координационную инстанцию. |
Decisions adopted within the framework of a Conference of States Parties often provide a non-exclusive range of practical options for implementing the treaty. |
Решения, принятые в рамках Конференции государств-участников, часто предоставляют неэксклюзивный ряд практических вариантов для имплементации договора. |