| General support was expressed for the proposal to further elaborate on the duty of cooperation within the draft articles. | Была выражена общая поддержка предложения о дальнейшей проработке в рамках проекта статей обязанности сотрудничать. |
| During the past year, we have been finalizing our national priority programme within the framework of the Afghanistan National Development Strategy. | В течение прошлого года мы завершали разработку нашей национальной приоритетной программы в рамках Национальной стратегии развития Афганистана. |
| Initiatives have also been launched within the framework of the Non-Aligned Movement. | Началось также осуществление инициатив в рамках Движения неприсоединения. |
| This is to be done "within the framework of national legislation". | Это должно быть сделано "в рамках национального законодательства". |
| Within the dialogue, a programme of water management measures was developed for the Marmarik River Basin. | В рамках диалога была разработана программа водохозяйственных мероприятий для речного бассейна Мармарик. |
| This is not given as an option within the listed subdivisions for any other class. | Такой вариант не предусмотрен в рамках перечисленных подклассов какого-либо другого класса. |
| The aggressive policy of Azerbaijan undermines the negotiation progress conducted within the framework of the Minsk Group. | Проводимая Азербайджаном агрессивная политика подрывает прогресс на переговорах, проводимых в рамках Минской группы. |
| As part of the comprehensive study, a detailed space optimization analysis of the available office area within the existing facilities was undertaken. | В рамках всестороннего исследования был проведен детальный анализ оптимизации использования имеющихся служебных площадей в пределах существующих помещений. |
| I call on the international community to work with my Special Representative within the framework of a re-energized Joint Security Committee. | Призываю международное сообщество сотрудничать с моим Специальным представителем в рамках активизировавшего свою деятельность Совместного комитета безопасности. |
| The public research institutions are coordinated within the Foundation for Research on Biodiversity (FRB). | Работа государственных научно-исследовательских институтов координируется в рамках Фонда по изучению биоразнообразия. |
| Within the process of the Nuclear Security Summit, information security plays a central role. | В рамках процесса саммитов по ядерной безопасности информационная безопасность играет центральную роль. |
| It could also damage the reputation of the Office within the Organization. | Оно также может нанести ущерб репутации Канцелярии в рамках Организации. |
| Within the resources available to it, the Office provides improved in-person accessibility to all staff. | В рамках имеющихся ресурсов Канцелярия обеспечивает всем сотрудникам непосредственный доступ к своим представителям. |
| The creation of women's wings within party structures is an additional measure. | Дополнительной мерой является создание женских групп в рамках партийных структур. |
| Relevant United Nations actors continue to deliver humanitarian protection and on the basis of need and will be executed within the framework of existing country-specific coordination frameworks. | Соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций продолжают обеспечивать гуманитарную защиту на основе необходимости в рамках существующих страновых координационных механизмов. |
| On the basis of that definition, 62 ethnic groups had been identified, within 4 main ethnic families. | На основе этого определения установлены 62 этнические группы в рамках 4 основных этнических сообществ. |
| OHCHR would continue to support the Committee's work within the framework established in the Convention. | Она вновь заявляет о поддержке УВКПЧ инициатив Комитета в рамках, установленных Конвенцией. |
| The brigade would be deployed within the Mission's current authorized strength. | Бригада будет создана в рамках нынешней утвержденной численности персонала Миссии. |
| Within the same series, a first draft of the study on Angola has been completed. | В рамках этой же серии была завершена подготовка первого проекта исследования по Анголе. |
| The administrative workload of the Section can be absorbed within the remaining staff configuration. | Объем административной работы в рамках Секции может быть выполнен остальными сотрудниками. |
| Within each option, Member States will need to decide the amount and timing of the assessments to be made. | В рамках каждого варианта государствам-членам необходимо будет определить объем и сроки начисления взносов. |
| The holding of high-level meetings by relevant intergovernmental organizations with the participation of the Committee within the framework of the International Year will be encouraged. | Соответствующим межправительственным организациям будет рекомендовано провести в рамках празднования Международного года совещания высокого уровня с участием Комитета. |
| The process of internal reflection on policy coherence that was taking place within the United Nations development system was encouraging. | Процесс внутреннего обсуждения вопросов согласованности политики в рамках системы развития Организации Объединенных Наций является обнадеживающим. |
| The Council had been acting well within its mandate when it requested the Secretary-General to appoint the system-wide focal point. | Совет действовал в рамках своего мандата, когда просил Генерального секретаря назначить общесистемную координационную инстанцию. |
| Decisions adopted within the framework of a Conference of States Parties often provide a non-exclusive range of practical options for implementing the treaty. | Решения, принятые в рамках Конференции государств-участников, часто предоставляют неэксклюзивный ряд практических вариантов для имплементации договора. |