Recommendation 14: The WUF team within the Secretariat needs to be strengthened. |
Рекомендация 14: Необходимо укрепить группу ВФГ в рамках секретариата. |
Within the Group, UN-Habitat has also been stressing the importance of urbanization and its impact on indigenous peoples. |
В рамках Группы ООН-Хабитат также подчеркивает важность урбанизации и ее воздействие на коренные народы. |
A constant theme of the debate was the huge challenge of financing sustainable urban development within the overall policy structure of a country. |
Постоянной темой прений была огромная проблема финансирования устойчивого городского развития в рамках общей политической структуры стран. |
The draft Guide has undergone several review processes within its Leadership Group. |
Проект Руководства прошел несколько процессов обзора в рамках Руководящей группы. |
New data will be prepared within the framework of the Extended Migration Profile on a consistent basis. |
Подготовка новых данных в рамках Расширенного миграционного профиля будет иметь устойчивый характер. |
The Government shall provide funds to unemployment insurance funds within the framework of annual budgets. |
Правительство должно предоставлять средства фондам страхования по безработице в рамках годовых бюджетов . |
Within the members' pension security scheme, supplementary pension for State service is being provided to approximately 153 recipients. |
В рамках системы пенсионного обеспечения сотрудников службы дополнительная пенсия за государственную службу выплачивается приблизительно 153 сотрудникам. |
The State party should guarantee the full implementation of its obligations under the Covenant within the national legal framework. |
Государству-участнику следует гарантировать полное выполнение его обязательств по Пакту в рамках национальной законодательной основы. |
The former directs attention towards the core requirements of territorial integrity and the horizontal obligations of States within the international legal regime. |
Первый фактор указывает на основные требования принципа территориальной целостности и горизонтальных обязательств государств в рамках международно-правового режима. |
Participants also reiterated the need to create mechanisms within parliaments to oversee and monitor implementation of the Programme of Action. |
Участники также вновь отметили необходимость создания в рамках парламентов механизмов контроля за осуществлением Программы действий. |
The letter was a peaceful expression of political aspirations by the signatories within the legal bounds of international standards. |
Письмо представляло собой мирное выражение политических надежд подписавших в законных рамках международных стандартов. |
Tanzania had established a department within the Ministry for Home Affairs which dealt with complaints from the public against the police. |
В рамках Министерства внутренних дел Танзании учрежден департамент, занимающийся жалобами общественности на органы полиции. |
Within the Parliament of the Republic of Moldova there is a Standing Parliamentary Committee for Human Rights and Inter-ethnic Relations in the. |
В рамках парламента Республики Молдова действует Постоянный парламентский комитет по правам человека и межэтническим отношениям. |
Approximately 13 reports expressed appreciation for Venezuela's policy of international cooperation within the Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America. |
В 13 докладах дана высокая оценка политики международного сотрудничества Венесуэлы в рамках Боливарианского альянса для народов Америки. |
His Government supported the Moroccan proposal to grant broad autonomy to Western Sahara within the framework of the sovereignty of the Kingdom of Morocco. |
Правительство Сенегала поддерживает предложение Марокко предоставить широкую автономию Западной Сахаре в рамках суверенитета Королевства Марокко. |
The plan gave the Sahrawi people the capacity to conduct their affairs autonomously within the framework of a unified Moroccan State. |
Этот план дает сахарскому народу возможность автономно вести свои дела в рамках единого Государства Марокко. |
Myanmar congratulated Nepal on the success of its socio-economic and political transformation within the framework of the democratic constitution. |
Мьянма поздравила Непал с успешным проведением социально-экономических и политических преобразований в рамках демократической конституции. |
Furthermore, new legislation is carried out within the framework of human rights obligations. |
Кроме того, новое законодательство осуществляется в рамках правозащитных обязательств страны. |
The INTERPOL programme works within the strategic priorities of the organization. |
Программа Интерпола действует в рамках стратегических приоритетов организации. |
The theme of the International Year of Youth was addressed by Member States within their own specific contexts. |
Государства-члены рассматривали тему Международного года молодежи в рамках своих собственных конкретных контекстов. |
Within the Conference on Disarmament, Ukraine repeatedly stressed the importance of the entry into force of the Treaty. |
В рамках Конференции по разоружению Украина неоднократно подчеркивала важность вступления Договора в силу. |
The Ministry of Culture has contributed to a number of initiatives within the framework of the General Law on Culture. |
Министерство культуры реализовало ряд инициатив в рамках общего закона о культуре. |
The triennial plan of action defines the organization's priorities within the established areas of cooperation. |
В трехгодичном плане действия определяются приоритеты организации в рамках установленных областей сотрудничества. |
A number of forums, within their respective mandates, are considering the topic of genetic resources. |
Темой генетических ресурсов занимается в рамках своих соответствующих мандатов целый ряд форумов. |
Fluctuations in exchange rates within a given calendar year have also been significant. |
Также значительными были колебания обменных курсов в рамках календарного года. |