Thirdly, the resolution of all media litigation takes place within the framework of law and lies within the jurisdiction of the judicial branch. |
В-третьих, урегулирование всех споров, связанных со средствами массовой информации, осуществляется в рамках закона и входит в юрисдикцию судебной власти. |
This approach ensures the efficient use of resources (human financial and material) within the framework of policies appropriate to the particular disaster/emergency profile of the area concerned and within the national development goals. |
Такой подход обеспечивает эффективное использование ресурсов (людских, финансовых и материальных) как в рамках политики, учитывающей особенности конкретного стихийного бедствия/чрезвычайной ситуации в данном районе, так и в соответствии с целями национального развития. |
Within the Department, a unit within the focal point, with a monitoring and review capacity, should be established to gather financial and programmable information on activities supporting the sustainable development of small island developing States. |
Для сбора финансовой и программной информации о мероприятиях в поддержку устойчивого развития малых островных развивающихся государств необходимо создать в рамках Департамента по координации политики и устойчивому развитию Организации Объединенных Наций подразделение в координационном центре, обладающее возможностями в области мониторинга и анализа. |
There was general agreement that, from the reports and information given by the Administrator of UNDP, a significant increase in TCDC activities within the developing countries and within the United Nations system can be observed. |
Было высказано общее мнение о том, что, судя по докладам Администратора ПРООН и представленной им информации, в развивающихся странах и в системе Организации Объединенных Наций происходит существенное расширение деятельности в рамках ТСРС. |
The extent of the autonomy that various groups should enjoy within nation States should be determined by such States within the framework of their national constitution and fundamental laws through democratic and peaceful means. |
Степень автономии, которой должны пользоваться различные группы в рамках национальных государств, должна определяться такими государствами на основе их национальной конституции и основных законов с помощью демократических и мирных средств. |
Greater attention should be paid, for example, to ensuring that liquidation tasks within a peacekeeping mission were completed within a specified time period, as recommended by the Board of Auditors. |
Например, большее внимание следует уделять обеспечению того, чтобы процесс ликвидации имущества миссий по поддержанию мира завершался в рамках конкретно определенного периода времени, как это было рекомендовано Комиссией ревизоров. |
The need for a permanent forum within the United Nations has been identified from the limited scope of United Nations activities within relevant programmes and policies. |
На необходимость создания постоянного форума в системе Организации Объединенных Наций указывают ограниченные масштабы деятельности Организации Объединенных Наций в рамках соответствующих программ и стратегий. |
In 1998 (January-November), finance contracts for an amount in excess of 6.3 billion have been signed for projects within the Union, i.e. nearly 40% of lending within the fifteen Member States. |
В 1998 году (январь-ноябрь) были подписаны финансовые контракты на сумму, превышающую 6,3 млрд., для реализации проектов в рамках Союза, т.е. около 40% выделенных средств будет использовано в 15 государствах-членах. |
No country can sustain stability within its boundaries, or economic development within the wider world, unless it has a land rights policy that promotes internal confidence among its people, its commercial enterprises, and its government. |
З. Ни одна страна не в состоянии обеспечить стабильность в рамках своих границ или экономическое развитие на более обширном пространстве, если в вопросах землепользования она не проводит политику, способствующую укреплению уверенности у ее населения, коммерческих предприятий и правительства. |
The ASYCUDA programme (Automated System for Customs Data) continues to be the largest technical cooperation programme within UNCTAD and the largest operational project bearing on institutional reform within the Customs Revenue Administrations. |
Программа АСОТД (автоматизированная система обработки таможенных данных) по-прежнему является крупнейшей программой ЮНКТАД в области технического сотрудничества и крупнейшим оперативным проектом, направленным на осуществление институциональной реформы в рамках таможенных администраций. |
During 1996, 39 technical cooperation projects A project is a planned undertaking of interrelated and coordinated activities designed to achieve specific objectives within a given budget and within a specified period of time with an organization that is dismantled at the end of the project. |
В 1996 году было осуществлено 39 проектов технического сотрудничества Проект представляет собой запланированный комплекс взаимосвязанных и скоординированных мероприятий, рассчитанных на достижение конкретных целей в рамках определенного бюджета и в пределах установленного срока с помощью организаций, которая распускается после завершения проекта. |
Within the ODA system and also within the multilateral system, the United Nations is unique for its almost exclusive focus on grant-funding. |
В системе ОПР, а также в рамках многосторонней системы Организация Объединенных Наций уникальна в том смысле, что она осуществляет финансирование почти исключительно в форме субсидий. |
This phase covered also more demanding control within the framework of families (within households) for which data entry personnel were not able to decide on their own. |
На этом этапе также осуществлялся более строгий контроль структуры семей (в рамках домашних хозяйств), по которым занимавшиеся вводом данных сотрудники не смогли принять решение самостоятельно. |
They reflect instead different vacancy levels for different sections and within each section based on the number of vacant work/months that each programme manager anticipated within his/her programme in order to achieve reductions. |
Вместо этого ассигнования отражают разные уровни вакансий в разных разделах и в рамках каждого отдельного раздела с учетом того числа рабочих месяцев незаполнения вакантных должностей, которое предусматривалось каждым руководителем программы по его/ее программе для обеспечения сокращений. |
In the past, with regard to UNPREDEP, essential administrative, logistic and communications services were centrally provided as theatre assets by UNPF-HQ from within the budget of that headquarters and within the troop ceilings approved by the Security Council. |
В прошлом основное административное обслуживание и материально-техническое снабжение и связь СПРООН обеспечивались централизованно МСООН-Ш за счет активов для театра действий в рамках сметы этого штаба и с учетом максимальной численности воинского контингента, утвержденной Советом Безопасности. |
The Scottish Parliament met within family-friendly hours and was committed to promoting equal representation of men and women within its ranks and equal opportunity for all. |
Шотландский парламент заседает в удобные для семьи часы и привержен содействию осуществлению равного представительства мужчин и женщин в рамках их положения и равных возможностей для всех. |
We urge the Secretary-General to speedily implement measures within his mandate to reduce waste and ensure effective utilization of existing facilities and better coordination and cooperation within the United Nations. |
Мы настоятельно призываем Генерального секретаря ускорить осуществление мер в рамках его мандата, направленных на сокращение неоправданных расходов, обеспечение эффективного использования имеющихся средств, усиление координации и сотрудничества внутри Организации Объединенных Наций. |
The lateral movement of staff from one job to another, both within a department and between departments within occupational groups, should become a positive and integral component of the Organization's human resource management mechanisms. |
Горизонтальное перемещение сотрудников с одного рабочего места на другое как в пределах своего Департамента, так и между департаментами в рамках профессиональных групп должно стать позитивным и составным компонентом механизмов управления людскими ресурсами в Организации. |
The ministries and public authorities are responsible within their own spheres of activity for implementing the principle of equality within the judicial system and for promoting such equality. |
Министерства и государственные органы в рамках своей компетенции отвечают за реализацию принципа равенства в судебной системе и за поощрение такого равенства. |
Within this accountability framework, UNICEF has piloted the use of block funding at the project and district levels within a limited number of sector development frameworks, where the activities to be supported have been clearly specified. |
Действуя на основе принципов этой системы отчетности, ЮНИСЕФ начал в порядке эксперимента применять принцип «компонентного финансирования» на уровне проектов и окружном уровне в контексте осуществления ограниченного числа программ секторального развития, в рамках которых деятельность, предполагающая необходимость оказания поддержки, должна быть четко определена. |
Accountability for acts of State terrorism not undertaken during armed conflict lies within national legislation and jurisprudence, truth and reconciliation commissions, and within the purview of regional and international mechanisms. |
Вопросы ответственности за акты государственного терроризма, совершенные не во время вооруженного конфликта, регулируются в рамках национального законодательства и юриспруденции, комиссий по установлению истины и примирению и в сфере деятельности региональных и международных механизмов94. |
Nevertheless, it should be pointed out that initiatives taken by different thematic mechanisms had to remain within the strict limits of the juridical framework within which the special procedure concerned was operating. |
Следует, вместе с тем, отметить, что инициативы, предпринятые различными тематическими механизмами, были вынуждены оставаться в строгих границах правовых основ, в рамках которых действовала соответствующая процедура. |
We urge all actors within and outside the Transitional Federal Government to commit or recommit themselves, in a spirit of compromise and reconciliation, to a durable political solution within the framework of the Djibouti Agreement. |
Мы настоятельно призываем как членов Переходного федерального правительства, так и остальные политические стороны с новыми силами взяться за поиск окончательного политического решения в рамках Джибутийского соглашения и на основе принципов компромисса и примирения. |
Within the framework of the Security Council resolution 1325, UNIFEM support has enabled women in southern Sudan to engage at the international level to make visible the critical gender and women's issues for peacebuilding and reconstruction within the context of the Comprehensive Peace Agreement. |
Поддержка со стороны ЮНИФЕМ в контексте резолюции 1325 Совета Безопасности позволила женщинам из южных районов Судана заявить о себе на международном уровне, чтобы привлечь внимание к важности гендерных и волнующих женщин вопросов для миростроительства и восстановления в рамках Всеобъемлющего мирного соглашения. |
funded by the European Commission within the Fifth Framework Programme, the funding of the ICS component within the projects is still under negotiation. |
который финансируется Европейской комиссией в рамках пятой рамочной программы, вопрос о финан-сировании компонента МЦННТ в числе других проек-тов находится на стадии рассмотрения. |