Английский - русский
Перевод слова Withing
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Withing - Рамках"

Все варианты переводов "Withing":
Примеры: Withing - Рамках
Nonetheless, that fundamental right must be exercised within the bounds of international law. Тем не менее это основополагающее право должно осуществляться в рамках международно-правовых норм.
An event of that nature had already been organized within the United Nations during the Decade for International Law. Мероприятие такого рода уже проводилось в рамках Организации Объединенных Наций во время Декады международного права.
This shows that expertise has hardly suffered from years of deadlock within the disarmament machinery. Это подтверждает, что многолетний тупик в рамках разоруженческого механизма вряд ли пагубно повлиял на качество знаний.
With respect to international organizations, the duty to provide the ground for expulsion was addressed within the framework of the League of Nations. Что касается международных организаций, то обязанность представлять основание для высылки рассматривалась в рамках Лиги Наций.
Measures to accelerate real equality within different areas are described in this report under each respective article. Меры, направленные на ускорение достижения фактического равенства в различных областях, изложены в настоящем докладе в рамках каждой соответствующей статьи.
Copernicus-Campus reported on the development of guidelines on incorporating SD into the European Higher Education Area within the Bologna process. Организация "Коперникус-Кампус" сообщила о разработке руководящих принципов включения УР в сферу высшего образования в Европе в рамках Болонского процесса.
It includes, too, comment on the situation of Pacific peoples and other ethnic groups within New Zealand society. В него также включены замечания о положении тихоокеанских народностей и других этнических групп в рамках новозеландского общества.
Within the action plan, it is expected that there will be opportunities for partnerships with the private sector. Ожидается, что в рамках этой стратегии удастся наладить партнерские отношения с частным сектором.
This court reviews decisions taken by government departments and has the authority to abrogate government decisions and to grant compensation within its competence. Он уполномочен пересматривать решения, принятые государственными департаментами, аннулировать правительственные решения и присуждать компенсацию в рамках своей компетенции.
The system of the courts established within the judiciary authority is considered to be a modern development to ensure the right of litigation. Созданная в рамках судебной власти система судов является современной структурой, обеспечивающей право на участие в судебном процессе.
Every citizen has the right to engage in the work of his choice within the limits of the law. Каждый гражданин имеет право заниматься трудовой деятельностью по своему выбору в рамках, установленных законом.
The emphasis is now on policies that operate within the established frameworks. В настоящее время основное внимание уделяется стратегиям, осуществляемым в рамках сложившихся систем.
An equalisation of opportunities by equalising gender rights within the pension system is an important component of social policy. Обеспечение одинаковых возможностей путем уравнивания в правах женщин и мужчин в рамках пенсионной системы - один из важных компонентов социальной политики.
It is being realised within the framework of the National Development Plan for 2004 - 2006. Она реализуется в рамках Плана национального развития на 2004 - 2006 годы.
Within the subject of civic education in secondary schools in Serbia, gender sensitive subjects are studied as well. В рамках курса гражданского образования в средних школах в Сербии изучаются также предметы, учитывающие гендерный фактор.
A common-law marriage is in fact a relationship between a man and a woman not regulated within the framework of the law. Гражданский брак фактически представляет собой отношения между мужчиной и женщиной, не оформленные в рамках закона.
The draft gender policy document had been discussed within NUEW and then presented to the relevant ministers, who had adopted it. Проект документа по гендерной политике обсуждался в рамках НСЭЖ, а потом был представлен в соответствующие министерства, которые приняли его.
Within that network, case managers would propose a range of interventions that would facilitate people's entry into the labour force. В рамках этой сети специалисты по вопросам трудоустройства предлагают возможные действия, которые помогают людям закрепиться на рынке рабочей силы.
In addition, the designated gender focal points within each Ministry had received appropriate training. Кроме того, лица, назначенные в рамках каждого министерства координаторами по гендерным вопросам, прошли надлежащую подготовку.
She would like to know what vision China had for implementation of the Convention within the framework of Chinese culture. Она хотела бы узнать, как видится Китаю перспектива осуществления Конвенции в рамках китайской культуры.
The Committee's Bureau requested the secretariat to review best practice within the UNECE as far as report approval is concerned. Бюро Комитета поручило секретариату изучить существующую в рамках ЕЭК ООН наиболее эффективную практику утверждения доклада.
Delegates welcomed the Working Party's efforts to develop synergies both with other international organizations and within the Secretariat. Делегаты приветствовали усилия Рабочей группы по обеспечению взаимодействия с другими международными организациями и в рамках секретариата.
He also encouraged the Group to consider undertaking selected technical assistance activities within its programme of work. Он также призвал Группу рассмотреть вопрос о проведении в рамках ее программы работы отдельных мероприятий по оказанию технического содействия.
An added dimension is that the individual operates within societal environments - local and external. Дополнительным фактором является то, что отдельное лицо действует в рамках социального окружения - внутреннего и внешнего.
Individual human progress is therefore linked to the material world, but within a societal context. Прогресс отдельной личности связан поэтому с материальным миром, но в рамках социального контекста.