| Nonetheless, that fundamental right must be exercised within the bounds of international law. | Тем не менее это основополагающее право должно осуществляться в рамках международно-правовых норм. |
| An event of that nature had already been organized within the United Nations during the Decade for International Law. | Мероприятие такого рода уже проводилось в рамках Организации Объединенных Наций во время Декады международного права. |
| This shows that expertise has hardly suffered from years of deadlock within the disarmament machinery. | Это подтверждает, что многолетний тупик в рамках разоруженческого механизма вряд ли пагубно повлиял на качество знаний. |
| With respect to international organizations, the duty to provide the ground for expulsion was addressed within the framework of the League of Nations. | Что касается международных организаций, то обязанность представлять основание для высылки рассматривалась в рамках Лиги Наций. |
| Measures to accelerate real equality within different areas are described in this report under each respective article. | Меры, направленные на ускорение достижения фактического равенства в различных областях, изложены в настоящем докладе в рамках каждой соответствующей статьи. |
| Copernicus-Campus reported on the development of guidelines on incorporating SD into the European Higher Education Area within the Bologna process. | Организация "Коперникус-Кампус" сообщила о разработке руководящих принципов включения УР в сферу высшего образования в Европе в рамках Болонского процесса. |
| It includes, too, comment on the situation of Pacific peoples and other ethnic groups within New Zealand society. | В него также включены замечания о положении тихоокеанских народностей и других этнических групп в рамках новозеландского общества. |
| Within the action plan, it is expected that there will be opportunities for partnerships with the private sector. | Ожидается, что в рамках этой стратегии удастся наладить партнерские отношения с частным сектором. |
| This court reviews decisions taken by government departments and has the authority to abrogate government decisions and to grant compensation within its competence. | Он уполномочен пересматривать решения, принятые государственными департаментами, аннулировать правительственные решения и присуждать компенсацию в рамках своей компетенции. |
| The system of the courts established within the judiciary authority is considered to be a modern development to ensure the right of litigation. | Созданная в рамках судебной власти система судов является современной структурой, обеспечивающей право на участие в судебном процессе. |
| Every citizen has the right to engage in the work of his choice within the limits of the law. | Каждый гражданин имеет право заниматься трудовой деятельностью по своему выбору в рамках, установленных законом. |
| The emphasis is now on policies that operate within the established frameworks. | В настоящее время основное внимание уделяется стратегиям, осуществляемым в рамках сложившихся систем. |
| An equalisation of opportunities by equalising gender rights within the pension system is an important component of social policy. | Обеспечение одинаковых возможностей путем уравнивания в правах женщин и мужчин в рамках пенсионной системы - один из важных компонентов социальной политики. |
| It is being realised within the framework of the National Development Plan for 2004 - 2006. | Она реализуется в рамках Плана национального развития на 2004 - 2006 годы. |
| Within the subject of civic education in secondary schools in Serbia, gender sensitive subjects are studied as well. | В рамках курса гражданского образования в средних школах в Сербии изучаются также предметы, учитывающие гендерный фактор. |
| A common-law marriage is in fact a relationship between a man and a woman not regulated within the framework of the law. | Гражданский брак фактически представляет собой отношения между мужчиной и женщиной, не оформленные в рамках закона. |
| The draft gender policy document had been discussed within NUEW and then presented to the relevant ministers, who had adopted it. | Проект документа по гендерной политике обсуждался в рамках НСЭЖ, а потом был представлен в соответствующие министерства, которые приняли его. |
| Within that network, case managers would propose a range of interventions that would facilitate people's entry into the labour force. | В рамках этой сети специалисты по вопросам трудоустройства предлагают возможные действия, которые помогают людям закрепиться на рынке рабочей силы. |
| In addition, the designated gender focal points within each Ministry had received appropriate training. | Кроме того, лица, назначенные в рамках каждого министерства координаторами по гендерным вопросам, прошли надлежащую подготовку. |
| She would like to know what vision China had for implementation of the Convention within the framework of Chinese culture. | Она хотела бы узнать, как видится Китаю перспектива осуществления Конвенции в рамках китайской культуры. |
| The Committee's Bureau requested the secretariat to review best practice within the UNECE as far as report approval is concerned. | Бюро Комитета поручило секретариату изучить существующую в рамках ЕЭК ООН наиболее эффективную практику утверждения доклада. |
| Delegates welcomed the Working Party's efforts to develop synergies both with other international organizations and within the Secretariat. | Делегаты приветствовали усилия Рабочей группы по обеспечению взаимодействия с другими международными организациями и в рамках секретариата. |
| He also encouraged the Group to consider undertaking selected technical assistance activities within its programme of work. | Он также призвал Группу рассмотреть вопрос о проведении в рамках ее программы работы отдельных мероприятий по оказанию технического содействия. |
| An added dimension is that the individual operates within societal environments - local and external. | Дополнительным фактором является то, что отдельное лицо действует в рамках социального окружения - внутреннего и внешнего. |
| Individual human progress is therefore linked to the material world, but within a societal context. | Прогресс отдельной личности связан поэтому с материальным миром, но в рамках социального контекста. |