| My Government's second initiative of openness involves developments within our borders. | В контексте второй инициативы моего правительства, касающейся обеспечения открытости, мы намерены принять целый ряд мер в рамках наших границ. |
| The Committee seemed powerless to enforce its decisions within the Secretariat. | По всей видимости, Комитет не в состоянии обеспечить выполнение принимаемых им решений в рамках Секретариата. |
| Promoted gender equality and respect for human rights within HIV/AIDS programming activities. | «Патфайндер интернешнл» осуществляла поддержку обеспечения равенства мужчин и женщин и соблюдения прав человека в рамках программной деятельности, касающейся ВИЧ/СПИДа. |
| Environmental training is planned within the State Administration School Programme. | Такую профессиональную подготовку планируется организовать в рамках программы деятельности Государственной школы административных работников. |
| Functions within each military contingent were also performed through e-mail accounts. | Соответствующие функции в рамках каждого воинского контингента также выполняются на основе использования счетов электронной почты. |
| This model would have the advantage of inclusiveness within the management arrangement. | Преимущество этой модели заключается в том, что вся работа будет проводиться в рамках этого управленческого механизма. |
| National rapporteurs also facilitated coordination within a given State. | Национальные докладчики будут также способствовать координации деятельности в рамках данного государства. |
| The investigation report confirmed that UNMIK acted within its mandate. | Отчет по итогам расследования подтвердил, что МООНК действовала в рамках своего мандата. |
| Therefore we should strengthen our efforts within the Convention to reach common understanding. | Поэтому мы должны укреплять свои усилия в рамках Конвенции, с тем чтобы прийти к общему пониманию. |
| High income inequality also prevails within many countries. | Кроме того, значительное неравенство в уровнях дохода наблюдается в рамках многих стран. |
| Sport provides new opportunities for developing interpersonal networks, both within schools and communities. | Спорт обеспечивает новые возможности для налаживания межличностных отношений в рамках как учебных заведений, так и общин. |
| An important component of the project involves cooperative arrangements within and between participating countries. | Важной составляющей этого проекта стало создание механизмов сотрудничества как в рамках отдельных стран, так и между ними. |
| No submissions were received within the deadline. | В рамках установленного предельного срока не было получено никаких материалов. |
| Work with the green customs initiative will continue within available staff resources. | Работа в рамках инициативы "Экологическая таможня" будет продолжена с учетом имеющихся людских ресурсов. |
| This specific IT support is therefore available within the respective convention secretariats through information managers and webmasters. | Поэтому такая конкретная поддержка в области информационных технологий оказывается, в рамках секретариатов соответствующих конвенций, через администраторов информационного обслуживания и разработчиков веб-страниц. |
| Four patterns of population assistance within South-South cooperation activities are discernible. | В рамках мероприятий по линии сотрудничества Юг-Юг можно выделить четыре формы оказания помощи в вопросах народонаселения. |
| Each government has exclusive authority to adopt and implement labour legislation within its jurisdiction. | Каждое из этих правительств обладает исключительными полномочиями для принятия и осуществления в рамках их юрисдикции законодательства о труде. |
| Table 2 provides summary data by year for preparatory activities within the UNECE secretariat. | В таблице 2 в разбивке по годовым периодам приводятся обобщенные данные о подготовительной деятельности в рамках секретариата ЕЭК ООН. |
| UNODC would maintain its mandated role within ICAT. | ЮНОДК будет и далее играть предусмотренную его мандатом роль в рамках ИКАТ. |
| This document presents additional UNICEF-specific costs within the overall United Nations security costs. | В этом документе представлена информация о дополнительных расходах ЮНИСЕФ в рамках общих расходов Организации Объединенных Наций на обеспечение безопасности. |
| Promote justice for children within the Rule of Law agenda. | Развитие системы правосудия в интересах детей в рамках повестки дня по обеспечению верховенства права. |
| Payments via licences and royalties are unusual within an enterprise group. | Как правило, в рамках отдельной компании не производятся платежи за право пользования лицензиями или роялти. |
| We will also seek to improve geographic diversity within the Department. | Мы будем также стремиться к улучшению географического разнообразия в рамках Департамента по политическим вопросам. |
| So let us work together within this Conference to make real multilateral progress. | Так давайте же вместе работать в рамках этой Конференции над тем, чтобы трансформировать это в реальный многосторонний прогресс. |
| He emphasized that the effort would be undertaken within the existing frameworks and principles. | Он сделал акцент на том, что эта деятельность будет осуществляться в рамках действующих норм и принципов. |