| Today, more than half of total world trade takes place within these RTAs. | Сегодня более половины общего объема мировой торговли происходит в рамках таких РТС. |
| Inter-agency collaboration, within UN mechanisms, should be enhanced. | Следует укрепить межучрежденческое сотрудничество в рамках механизмов ООН. |
| An increasing number of governments have considered FOSS within the scope of their e-strategies. | Все больше правительств рассматривают БОПО в рамках своих электронных стратегий. |
| Within such programmes, there is a need to create awareness of the growing importance of intellectual property rights for exporting SMEs. | В рамках таких программ необходимо объяснять слушателям растущее значение прав интеллектуальной собственности для МСП-экспортеров. |
| Within the European Union, several initiatives - including the creation of an international humanitarian force - have been proposed by States members. | В рамках Европейского союза государствами-членами были предложены несколько инициатив, в том числе создание международных гуманитарных сил. |
| A further review of coordination aspects, within the realm of the technical cooperation programme of ECA, is being undertaken. | Сейчас проводится дальнейший обзор аспектов координации в рамках программы технического сотрудничества ЭКА. |
| Within the framework of the Executive Secretary's visit, various officials were contacted in Timor-Leste. | В рамках визита Исполнительного секретаря были установлены контакты с представителями различных ведомств Тимора-Лешти. |
| Within its competences, the RS Customs Administration has taken part in the operative groups' activities to date. | В рамках сферы своей компетенции Таможенное управление Республики Сербской принимает участие в работе оперативных групп. |
| This process will only be possible through the building of additional capacities within the Provisional Institutions. | Этого удастся добиться лишь благодаря созданию дополнительных возможностей в рамках временных институтов. |
| Any request by a foreign State for the seizure of property is considered within the framework of the appropriate international treaty. | Просьба иностранного государства об аресте имущества рассматривается в рамках соответствующего международного договора. |
| Export and import operations in Azerbaijan are regulated within the framework of the currency regime. | Экспортно-импортные операции в Азербайджане регулируются в рамках валютного режима. |
| He will continue to follow developments and stands ready to provide any support required within the framework of his mandate. | Он продолжит отслеживать события и готов предоставить любую поддержку, необходимую в рамках его мандата. |
| Concerted action is needed to create a better balance between the three dimensions within the official statistics. | Необходимы согласованные усилия для улучшения баланса между этими тремя аспектами в рамках официальной статистики. |
| This diploma Law is also applicable, within the spatial planning framework, to the regional, inter-municipal and municipal plans. | Этот Закон также применяется в рамках территориального планирования к региональным, межмуниципальным и муниципальным планам. |
| (b) The treatment of relevant substantive issues within those forums. | Ь) рассмотрения соответствующих вопросов существа в рамках этих форумов. |
| It also provided legal advice on the possibility of entering into negotiations with the illegal armed groups within the framework of international humanitarian principles. | Оно также консультировало по юридическим аспектам возможного начала переговоров с незаконными вооруженными группировками в рамках международных гуманитарных принципов. |
| This entails working with a wide range of partners within the framework of the UNGEI. | Это предполагает сотрудничество с широким кругом партнеров в рамках ИООНОД. |
| Some of those activities have been carried out within the framework of the Stability Pact for South Eastern Europe. | Некоторые из этих мероприятий проводились в рамках Пакта о стабильности для Юго - Восточной Европы. |
| Within this core group of practice members, a number of sub-practice communities emerged in 2004. | В рамках этой основной группы специалистов в 2004 году сформировался ряд подгрупп. |
| In 2001, it took place within the framework of the Month of European Culture. | В 2001 году он проходил в рамках месячника европейской культуры. |
| Many other projects have been implemented within the framework of the Concept Equal Opportunities for Everyone. | В рамках концепции Равных возможностей для всех было реализовано много других проектов. |
| Within the UNICRI communication strategy, the Centre organizes cultural events. | В рамках коммуникационной стратегии ЮНИКРИ Центр организует культурные мероприятия. |
| The Ministry of Science and Technology of China, within its National High-Tech R&D Programme, initiated an Agricultural Expert System. | В рамках национальной программы высокотехнологичных НИОКР министерство науки и техники Китая создало сельскохозяйственную экспертную систему. |
| Expanding the scope of representation is also necessary to ensure that geographical balance exists within the Forum. | Для обеспечения географической сбалансированности в рамках Форума необходимо также расширить представительство. |
| It was necessary to strengthen managerial accountability within the Secretariat and to improve its performance. | Необходимо усилить подотчетность руководителей в рамках Секретариата и повысить результативность его работы. |