Today, more than half of total world trade takes place within these RTAs. |
Сегодня более половины общего объема мировой торговли происходит в рамках таких РТС. |
Inter-agency collaboration, within UN mechanisms, should be enhanced. |
Следует укрепить межучрежденческое сотрудничество в рамках механизмов ООН. |
An increasing number of governments have considered FOSS within the scope of their e-strategies. |
Все больше правительств рассматривают БОПО в рамках своих электронных стратегий. |
Within such programmes, there is a need to create awareness of the growing importance of intellectual property rights for exporting SMEs. |
В рамках таких программ необходимо объяснять слушателям растущее значение прав интеллектуальной собственности для МСП-экспортеров. |
Within the European Union, several initiatives - including the creation of an international humanitarian force - have been proposed by States members. |
В рамках Европейского союза государствами-членами были предложены несколько инициатив, в том числе создание международных гуманитарных сил. |
A further review of coordination aspects, within the realm of the technical cooperation programme of ECA, is being undertaken. |
Сейчас проводится дальнейший обзор аспектов координации в рамках программы технического сотрудничества ЭКА. |
Within the framework of the Executive Secretary's visit, various officials were contacted in Timor-Leste. |
В рамках визита Исполнительного секретаря были установлены контакты с представителями различных ведомств Тимора-Лешти. |
Within its competences, the RS Customs Administration has taken part in the operative groups' activities to date. |
В рамках сферы своей компетенции Таможенное управление Республики Сербской принимает участие в работе оперативных групп. |
This process will only be possible through the building of additional capacities within the Provisional Institutions. |
Этого удастся добиться лишь благодаря созданию дополнительных возможностей в рамках временных институтов. |
Any request by a foreign State for the seizure of property is considered within the framework of the appropriate international treaty. |
Просьба иностранного государства об аресте имущества рассматривается в рамках соответствующего международного договора. |
Export and import operations in Azerbaijan are regulated within the framework of the currency regime. |
Экспортно-импортные операции в Азербайджане регулируются в рамках валютного режима. |
He will continue to follow developments and stands ready to provide any support required within the framework of his mandate. |
Он продолжит отслеживать события и готов предоставить любую поддержку, необходимую в рамках его мандата. |
Concerted action is needed to create a better balance between the three dimensions within the official statistics. |
Необходимы согласованные усилия для улучшения баланса между этими тремя аспектами в рамках официальной статистики. |
This diploma Law is also applicable, within the spatial planning framework, to the regional, inter-municipal and municipal plans. |
Этот Закон также применяется в рамках территориального планирования к региональным, межмуниципальным и муниципальным планам. |
(b) The treatment of relevant substantive issues within those forums. |
Ь) рассмотрения соответствующих вопросов существа в рамках этих форумов. |
It also provided legal advice on the possibility of entering into negotiations with the illegal armed groups within the framework of international humanitarian principles. |
Оно также консультировало по юридическим аспектам возможного начала переговоров с незаконными вооруженными группировками в рамках международных гуманитарных принципов. |
This entails working with a wide range of partners within the framework of the UNGEI. |
Это предполагает сотрудничество с широким кругом партнеров в рамках ИООНОД. |
Some of those activities have been carried out within the framework of the Stability Pact for South Eastern Europe. |
Некоторые из этих мероприятий проводились в рамках Пакта о стабильности для Юго - Восточной Европы. |
Within this core group of practice members, a number of sub-practice communities emerged in 2004. |
В рамках этой основной группы специалистов в 2004 году сформировался ряд подгрупп. |
In 2001, it took place within the framework of the Month of European Culture. |
В 2001 году он проходил в рамках месячника европейской культуры. |
Many other projects have been implemented within the framework of the Concept Equal Opportunities for Everyone. |
В рамках концепции Равных возможностей для всех было реализовано много других проектов. |
Within the UNICRI communication strategy, the Centre organizes cultural events. |
В рамках коммуникационной стратегии ЮНИКРИ Центр организует культурные мероприятия. |
The Ministry of Science and Technology of China, within its National High-Tech R&D Programme, initiated an Agricultural Expert System. |
В рамках национальной программы высокотехнологичных НИОКР министерство науки и техники Китая создало сельскохозяйственную экспертную систему. |
Expanding the scope of representation is also necessary to ensure that geographical balance exists within the Forum. |
Для обеспечения географической сбалансированности в рамках Форума необходимо также расширить представительство. |
It was necessary to strengthen managerial accountability within the Secretariat and to improve its performance. |
Необходимо усилить подотчетность руководителей в рамках Секретариата и повысить результативность его работы. |