| There are always different contexts within which universally recognized rights are interpreted and applied. | Всегда имеются различные контексты, в рамках которых интерпретируются и применяются общепризнанные права. |
| The pursuit of the right to development takes place within a global context that is not particularly human rights-friendly. | Осуществление права на развитие происходит в рамках глобального контекста, который не является особенно благоприятным для прав человека. |
| There follows a brief account of Argentina's activities within OAS and CICTE, which may be of interest to the Committee. | Ниже приводится информация о деятельности Аргентины в рамках ОАЕ и МАКБТ, которая представит интерес для КТК. |
| A memorandum of understanding is also being negotiated within MERCOSUR on the exchange of information regarding firearms. | Кроме того, в рамках МЕРКОСУР ведутся переговоры о подписании меморандума о понимании в отношении обмена информацией по огнестрельному оружию. |
| In fulfilling that role, the Special Unit is establishing close working relations with the various bureaux and units within UNDP. | Выполняя эту роль, Специальная группа устанавливает тесные рабочие связи с различными бюро и подразделениями в рамках ПРООН. |
| Within the Teleradio-Moldova State company an Editorial Board was founded which broadcasts in ethnic minority languages. | В рамках государственной компании "Телерадио-Молдова" был создан Редакционный совет, который обеспечивает радиотелевизионное вещание на языках этнических меньшинств. |
| As such, employment matters were for the airline management, under direction of its board and within broad government guidelines. | Вопросы приема на работу решала администрация авиакомпании во главе с ее советом управляющих в рамках соответствующих правительственных рекомендаций. |
| The Meeting also emphasized the unity and integrity of the Republic of the Sudan and its sovereignty within its internationally recognized borders. | Участники Совещания также подчеркнули необходимость обеспечения единства, целостности и суверенитета Республики Судан в рамках ее международно признанных границ. |
| The Ramsar Bureau affirmed its endorsement of a new GESAMP and offered to become an active partner within its financial limitations. | Бюро Рамсарской конвенции одобрило идею обновления ГЕСАМП и предложило свое сотрудничество в качестве активного партнера в рамках ее финансовых ограничений. |
| Within the framework of the global programme against trafficking in human beings, four technical cooperation projects are currently under implementation or preparation. | В рамках глобальной программы по борьбе против торговли людьми в настоящее время осуществляются или находятся в стадии подготовки четыре проекта технического сотрудничества. |
| Significant reductions of missiles and their delivery systems have taken place within the framework of Strategic Arms Reduction Talks. | Существенные сокращения ракет и их систем доставки происходят в рамках переговоров о сокращении стратегических наступательных вооружений. |
| The Danish Government already pursues the goals within the field of development co-operation, both bilaterally and multilaterally. | Правительство Дании уже добивается реализации данных целей в рамках как двустороннего, так и многостороннего сотрудничества в области развития. |
| Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that two posts currently deal with this issue within UNCTAD. | По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что в настоящее время этим вопросом в рамках ЮНКТАД занимаются два сотрудника. |
| Some audits reviewed the actions taken by offices to evaluate the effectiveness of CAG within the programme of cooperation. | В ходе некоторых ревизий были проверены принятые отделениями меры в целях оценки эффективности ПНП в рамках соответствующей программы сотрудничества. |
| This approach strengthens the contribution of OIA to improving overall controls within UNICEF. | Такой подход укрепляет вклад УВР в совершенствование общих механизмов контроля в рамках ЮНИСЕФ. |
| In addition, national associations contributed, within the limits of their resources, through similar activities. | С другой стороны, содействие проведению аналогичных мероприятий в рамках имеющихся ресурсов оказывают национальные ассоциации. |
| It offered all its data collection and assessment work for use within the GMA process. | Оно предложило обеспечить возможность использования всех его баз данных и оценочных работ в рамках процесса глобальной оценки состояния морской среды. |
| In practice this right is met within the standard State school system or in bilingual schools. | На практике это право осуществляется в рамках системы стандартных государственных школ или школ с преподаванием на двух языках. |
| Specific unilateral, bilateral, plurilateral and multilateral measures have been identified within a comprehensive framework. | Были определены конкретные односторонние, двусторонние, многоаспектные и многосторонние меры в рамках всеобъемлющего подхода. |
| There are distressing signs of an increasing lack of interest from the major players regarding progress within the multilateral framework. | Имеются тревожные признаки все большего отсутствия интереса со стороны главных участников к достижению прогресса в рамках многосторонней деятельности. |
| Increasing incomes and wealth should be fairly distributed among all countries and within each country. | Увеличивающиеся доходы и богатства должны распределяться справедливо между всеми странами и в рамках каждой страны. |
| It is therefore fundamental that Indigenous Peoples be given full and effective participation in all the work carried out within such institutions. | В этой связи представляется крайне важным обеспечить полное и эффективное участие коренных народов в любой деятельности, проводимой в рамках этих учреждений. |
| The Forum is an advisory body with a mandate to discuss indigenous issues within the mandate of the Council. | Форум является консультативным органом, мандат которого состоит в обсуждении вопросов коренных народов в рамках полномочий Совета. |
| These events strengthen our belief in positive prospects for Bosnia and Herzegovina within the European framework. | Эти события укрепляют нашу веру в позитивные перспективы для Боснии и Герцеговины в общеевропейских рамках. |
| We therefore welcome the fact that a unit has been established within the Secretariat to cater to their specific needs. | Поэтому мы рады тому, что в рамках Секретариата создан отдел, занимающийся их специфическими нуждами. |