There are always different contexts within which universally recognized rights are interpreted and applied. |
Всегда имеются различные контексты, в рамках которых интерпретируются и применяются общепризнанные права. |
The pursuit of the right to development takes place within a global context that is not particularly human rights-friendly. |
Осуществление права на развитие происходит в рамках глобального контекста, который не является особенно благоприятным для прав человека. |
There follows a brief account of Argentina's activities within OAS and CICTE, which may be of interest to the Committee. |
Ниже приводится информация о деятельности Аргентины в рамках ОАЕ и МАКБТ, которая представит интерес для КТК. |
A memorandum of understanding is also being negotiated within MERCOSUR on the exchange of information regarding firearms. |
Кроме того, в рамках МЕРКОСУР ведутся переговоры о подписании меморандума о понимании в отношении обмена информацией по огнестрельному оружию. |
In fulfilling that role, the Special Unit is establishing close working relations with the various bureaux and units within UNDP. |
Выполняя эту роль, Специальная группа устанавливает тесные рабочие связи с различными бюро и подразделениями в рамках ПРООН. |
Within the Teleradio-Moldova State company an Editorial Board was founded which broadcasts in ethnic minority languages. |
В рамках государственной компании "Телерадио-Молдова" был создан Редакционный совет, который обеспечивает радиотелевизионное вещание на языках этнических меньшинств. |
As such, employment matters were for the airline management, under direction of its board and within broad government guidelines. |
Вопросы приема на работу решала администрация авиакомпании во главе с ее советом управляющих в рамках соответствующих правительственных рекомендаций. |
The Meeting also emphasized the unity and integrity of the Republic of the Sudan and its sovereignty within its internationally recognized borders. |
Участники Совещания также подчеркнули необходимость обеспечения единства, целостности и суверенитета Республики Судан в рамках ее международно признанных границ. |
The Ramsar Bureau affirmed its endorsement of a new GESAMP and offered to become an active partner within its financial limitations. |
Бюро Рамсарской конвенции одобрило идею обновления ГЕСАМП и предложило свое сотрудничество в качестве активного партнера в рамках ее финансовых ограничений. |
Within the framework of the global programme against trafficking in human beings, four technical cooperation projects are currently under implementation or preparation. |
В рамках глобальной программы по борьбе против торговли людьми в настоящее время осуществляются или находятся в стадии подготовки четыре проекта технического сотрудничества. |
Significant reductions of missiles and their delivery systems have taken place within the framework of Strategic Arms Reduction Talks. |
Существенные сокращения ракет и их систем доставки происходят в рамках переговоров о сокращении стратегических наступательных вооружений. |
The Danish Government already pursues the goals within the field of development co-operation, both bilaterally and multilaterally. |
Правительство Дании уже добивается реализации данных целей в рамках как двустороннего, так и многостороннего сотрудничества в области развития. |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that two posts currently deal with this issue within UNCTAD. |
По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что в настоящее время этим вопросом в рамках ЮНКТАД занимаются два сотрудника. |
Some audits reviewed the actions taken by offices to evaluate the effectiveness of CAG within the programme of cooperation. |
В ходе некоторых ревизий были проверены принятые отделениями меры в целях оценки эффективности ПНП в рамках соответствующей программы сотрудничества. |
This approach strengthens the contribution of OIA to improving overall controls within UNICEF. |
Такой подход укрепляет вклад УВР в совершенствование общих механизмов контроля в рамках ЮНИСЕФ. |
In addition, national associations contributed, within the limits of their resources, through similar activities. |
С другой стороны, содействие проведению аналогичных мероприятий в рамках имеющихся ресурсов оказывают национальные ассоциации. |
It offered all its data collection and assessment work for use within the GMA process. |
Оно предложило обеспечить возможность использования всех его баз данных и оценочных работ в рамках процесса глобальной оценки состояния морской среды. |
In practice this right is met within the standard State school system or in bilingual schools. |
На практике это право осуществляется в рамках системы стандартных государственных школ или школ с преподаванием на двух языках. |
Specific unilateral, bilateral, plurilateral and multilateral measures have been identified within a comprehensive framework. |
Были определены конкретные односторонние, двусторонние, многоаспектные и многосторонние меры в рамках всеобъемлющего подхода. |
There are distressing signs of an increasing lack of interest from the major players regarding progress within the multilateral framework. |
Имеются тревожные признаки все большего отсутствия интереса со стороны главных участников к достижению прогресса в рамках многосторонней деятельности. |
Increasing incomes and wealth should be fairly distributed among all countries and within each country. |
Увеличивающиеся доходы и богатства должны распределяться справедливо между всеми странами и в рамках каждой страны. |
It is therefore fundamental that Indigenous Peoples be given full and effective participation in all the work carried out within such institutions. |
В этой связи представляется крайне важным обеспечить полное и эффективное участие коренных народов в любой деятельности, проводимой в рамках этих учреждений. |
The Forum is an advisory body with a mandate to discuss indigenous issues within the mandate of the Council. |
Форум является консультативным органом, мандат которого состоит в обсуждении вопросов коренных народов в рамках полномочий Совета. |
These events strengthen our belief in positive prospects for Bosnia and Herzegovina within the European framework. |
Эти события укрепляют нашу веру в позитивные перспективы для Боснии и Герцеговины в общеевропейских рамках. |
We therefore welcome the fact that a unit has been established within the Secretariat to cater to their specific needs. |
Поэтому мы рады тому, что в рамках Секретариата создан отдел, занимающийся их специфическими нуждами. |