| Those two processes make clear our Government's determination resolutely to work within the Monterrey Consensus. | Эти два процесса со всей ясностью продемонстрировали решимость нашего правительства самоотверженно работать в рамках Монтеррейского консенсуса. |
| Thus we must continue our collective efforts within the framework of a dynamic partnership for development. | Поэтому мы должны продолжить наши коллективные усилия в рамках динамичного партнерства в интересах развития. |
| There are also differences between the various organizations within categories. | Также имеются различия между организациями в рамках той или иной категории. |
| This could be done within the existing mandates of most secretariats. | Эта работа может быть проделана в рамках существующих мандатов большинства секретариатов. |
| The earmarked payments are made in support of the most urgent and important activities within the agreed programme priorities. | Целевые взносы производятся для оказания поддержки наиболее срочным и важным мероприятиям в рамках одобренных программных приоритетов. |
| The principal aim of such agreements is to streamline and consolidate funding to UNEP priority activities within the programme approved by the Governing Council. | Главная задача таких соглашений заключается в упорядочении и консолидации финансирования приоритетных мероприятий ЮНЕП в рамках программы, одобренной Советом управляющих. |
| This may require further organizational readjustment in order to define a clear focal point for coordination within the organization. | Это может потребовать внесения дополнительных корректив в организационную структуру с тем, чтобы создать в рамках организации всеми признанный координационный центр. |
| Duplication within the United Nations system and outside was particularly acknowledged by Governments and intergovernmental organizations. | Правительства и межправительственные организации отмечали в первую очередь дублирование усилий в рамках и за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
| Removing duplication and improving communication, as well as reducing bureaucracy within the assessment landscape, would be cost-effective. | Рентабельность может обеспечиваться путем устранения дублирования и совершенствования связей, а также снижения бюрократических барьеров в рамках проводимых оценок. |
| Many responses suggested that embedding assessment processes within the framework of sustainable development would enhance their utility. | Во многих ответах высказывалось предположение о том, что осуществление процессов оценки в рамках устойчивого развития позволило бы повысить их эффективность. |
| The Investigation and Interdiction Units were set-up within the CNPA in Kabul and seven selected provinces. | В рамках АППН были созданы подразделения по вопросам расследования и пресечения в Кабуле и в семи отдельных провинциях. |
| It is sought first within each regional group and then at the level of the whole. | Он достигается сначала в рамках каждой региональной группы, а затем на уровне всего органа. |
| Within this framework, particular priorities may vary according to specific situations. | В этих рамках специфические приоритеты могут отличаться в зависимости от конкретной ситуации. |
| United Nations agencies, funds and programmes also operate complementary security management structures within their operations. | В рамках своих операций учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций также предусматривают дополнительные структуры обеспечения безопасности. |
| The Belgian customs also take part in expert meetings on the implementation of controls within multilateral non-proliferation regimes. | Бельгийская таможня принимает также участие в совещаниях экспертов по вопросам осуществления контроля в рамках многосторонних режимов нераспространения. |
| All strategic goods control lists are continuously updated subject to the decisions adopted within the international non-proliferation regimes and the EU. | Все контрольные перечни стратегических товаров постоянно обновляются в соответствии с решениями, принимаемыми в рамках международных режимов нераспространения и ЕС. |
| Pakistan stands ready to contribute constructively to all efforts that strengthen global non-proliferation within the framework of existing treaty regimes and bodies. | Пакистан готов внести конструктивный вклад во все усилия, укрепляющие глобальный режим нераспространения, в рамках существующих договорных режимов и органов. |
| Within the framework of close cooperation with the IAEA, the Czech Republic is an active participant in the IAEA Safeguards Support Programme. | В рамках тесного сотрудничества с МАГАТЭ Чешская Республика является активным участником Программы содействия применению гарантий МАГАТЭ. |
| Consideration and implementation of the report's recommendations is being addressed within the framework of an inter-agency Implementation Group. | Рассмотрение и осуществление рекомендаций, содержащихся в докладе, осуществляется в рамках межведомственной оперативной группы. |
| A regional training course on managing emergency situations within the framework of the Chemical Weapons Convention from 21 to 26 June 2004. | Региональный учебный курс по управлению чрезвычайными ситуациями в рамках Конвенции по химическому оружию с 21 по 26 июня 2004 г. |
| Within the 2005 PHARE, a project for continuing to equip the border police has been proposed. | В рамках программы ФАРЕ на 2005 год был предложен проект дальнейшего оснащения пограничной полиции. |
| The project has been approved within the 2003 CARDS. | Этот проект был утвержден в рамках программы СПРРС на 2003 год. |
| Finally, we appeal to the parties to respect international law and fulfil their obligations within the framework of the road map. | Наконец, мы призываем стороны соблюдать международное право и выполнять их обязательства в рамках «дорожной карты». |
| It also encourages cooperation between countries, particularly within regions and subregions of the world. | Он также приветствует сотрудничество между странами, особенно в рамках регионов и субрегионов мира. |
| The role of UNCTAD within its mandate should be to help build that coherence. | Роль ЮНКТАД в рамках ее мандата должна заключаться в содействии обеспечению такой согласованности. |