| It needs to incorporate simultaneously an internal discourse to find legitimacy within all cultures and cross-cultural dialogue as a reciprocal sharing of perspectives. | Необходимо одновременно осуществлять внутренний дискурс в поисках легитимности внутри всех культур и вести межкультурный диалог в рамках взаимного обмена мнениями. |
| States ratify and accede to those instruments, and then take measures to implement them within the framework of their domestic legislation. | Государства ратифицируют эти документы и присоединяются к ним, а затем принимают меры по их выполнению в рамках своего внутреннего законодательства. |
| They also fulfil important functions, including provision of social support activities conducted within communities and by trained members of minorities. | Они также выполняют важные функции, включая проведение мероприятий по социальной поддержке, реализуемых в рамках общин подготовленными представителями меньшинств. |
| Within societies, specific groups may be more vulnerable to the effects of climate change than others. | В рамках одного общества одни конкретные группы могут быть в большей степени подвержены воздействию изменения климата, нежели другие группы. |
| They considered that it was also important to stimulate functional mobility within their own organizations. | Они выразили мнение, что важно также стимулировать функциональную мобильность в рамках их собственных организаций. |
| During the reporting period, the Ethics Office continued to actively build upon its achievements within each of its core mandate areas. | В течение отчетного периода Бюро по вопросам этики продолжало активно развивать результаты, достигнутые в рамках каждой из своих основных мандатных областей. |
| Active interest in the main features of SMR and its institutional framework within the United Nations Group. | Активный интерес к основным особенностям ВСР и их институциональным основам в рамках Группы Организации Объединенных Наций. |
| The Inspectors have made clear their view of the need to consolidate all investigations within each organization's internal oversight entity. | Инспекторы четко сформулировали свое мнение относительно необходимости консолидации всех расследований в рамках внутреннего надзорного органа в каждой организации. |
| The ERP project encompasses numerous different entities and business models within the United Nations system. | Проект ОПР охватывает множество различных подразделений и рабочих структур в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| A detailed assessment of the adequacy of the contracts management function within Umoja will be undertaken. | Будет предпринято тщательное изучение адекватности функции управления контрактами в рамках проекта «Умоджа». |
| A cost plan is an internal estimate for how much should be spent in a certain period within the approved budget. | Планы расходов представляют собой внутреннюю оценку того, какими должны быть расходы в определенный период времени в рамках утвержденного бюджета. |
| It also welcomed the achievements reached at the International Conference on the Great Lakes Region within the framework of the African Union summit. | Он также приветствовал успехи, достигнутые на Международной конференции по району Великих озер в рамках саммита Африканского союза. |
| Within the framework of the African Biosciences initiative, the Southern Africa Network for Biosciences prepared flagship publications. | В рамках Африканской инициативы в области бионаук Сеть бионаук южной части Африки подготовила передовые публикации. |
| In addition, working groups have been established to coordinate activities among Secretariat partners within the modularization and human resources pillars. | Кроме того, созданы рабочие группы для координации деятельности партнеров из Секретариата в рамках магистральных направлений по модуляризации и управлению людскими ресурсами. |
| Since 2000, the need to counter human trafficking has formed one of the primary focuses of international cooperation within the United Nations. | Начиная с 2000 года вопросы борьбы с торговлей людьми являются одним из важных направлений международного сотрудничества в рамках ООН. |
| Internationally, both practical cooperation between authorities and political influence within the framework of international law are essential. | На международном уровне крайне важны как практическое сотрудничество между властями, так и политическое влияние в рамках международного права. |
| Italy played an active role in supporting judicial capacities in partner countries and within regional organizations. | Италия играла активную роль в оказании поддержки судебному потенциалу в странах-партнерах и в рамках региональных организаций. |
| Within this framework, Mali has taken steps to strengthen its legal and institutional mechanisms. | В этих рамках Мали предприняла шаги для укрепления своих правовых и институциональных механизмов. |
| It began at a very early stage and was organized as a clearly identifiable parliamentary track within the broader intergovernmental process. | Этот процесс начался на очень ранней стадии и был организован в качестве четко определенного парламентского аспекта в рамках более широкого межправительственного процесса. |
| Mediation takes place within normative and legal frameworks, which may have different implications for different mediators. | Посредничество осуществляется в рамках нормативно-правовых баз, которые могут приводить к различным последствиям для разных посредников. |
| This helps to ensure that internal divisions within respective parties will not ruin a hard-won agreement later on. | Это помогает не допустить последующего провала достигнутого с таким трудом соглашения из-за внутренних разногласий в рамках каждой из сторон. |
| This has implications for the measurement of performance, which remains primarily vertical, i.e., within organizations. | Это влечет за собой последствия для измерения показателей деятельности, которое остается в основном вертикальным, т.е. в рамках организаций. |
| Developing countries should have greater representation and participation within the Council, in particular, in the category of permanent membership. | Необходимо обеспечить развивающимся странам более широкое представительство и участие в работе Совете, в частности в рамках категории постоянных членов. |
| A panellist suggested that such issues could be addressed through inter-agency coordination within Governments. | Один из докладчиков предложил решать такие вопросы в рамках межведомственной координации в правительствах. |
| The settlement of Guinea's debt to the Russian Federation, including within the framework of the Paris Club, was discussed. | Был обсужден вопрос об урегулировании долга Гвинеи перед Российской Федерацией, в том числе в рамках Парижского клуба. |