I would use every resource available to me, within the law, to save them. |
Я использую все доступные мне ресурсы, в рамках закона, чтобы спасти их. |
And by using everything he can, within the law, to win cases. |
А также путем использования всех средств в рамках закона для выигрывания дел. |
I got the answers for everything within the religion. |
Я получил ответы на все вопросы в рамках вероучения. |
In particular - within exactly this concerto series "New Music in Ukraine". |
В частности - в рамках именно этой Концертной серии "Новая музыка в Украине". |
This is technological demoversion of an Alternativa3D Flash engine, which was made within Alternativa MMORPG development. |
Это технологическая демо-версия Flash-движка Alternativa3D, созданного в рамках разработки MMORPG Alternativa, онлайновой многопользовательской браузерной игры. |
We will continue to work within JCC. |
Мы продолжим работать в рамках JCC. |
You can clearly see the relation with falling child mortality and decreasing family size, even within Africa. |
Вы ясно можете видеть связь между снижением детской смертности и уменьшением размера семьи, даже в рамках Африки. |
The complexity of building that within a single system is, again, beyond any comprehension or any existing mathematics today. |
Сложность построения всего этого в рамках одной системы за пределами всякого понимания или любой современной математики. |
I told Mr. Bennett that I might be able to discuss some areas within certain strict parameters. |
Я сказала мистеру Беннету, что могла бы обсудить некоторые вопросы в определённых строгих рамках. |
Okay, so, as always, I stay within the strict confines of the law. |
Хорошо, тогда как всегда я остаюсь строго в рамках закона. |
In fact, the cia highly encourages Dating within the agency. |
К тому же, ЦРУ, настаивает на отношениях в рамках агентства. |
Strengthened cooperation between the two organizations takes place within the CEB Cluster where joint missions and joint programmes are being organized and prepared. |
Расширяется сотрудничество между двумя организациями в рамках тематической группы КСР, по линии которой организуются и готовятся совместные миссии и программы. |
Within the cluster, regional commissions are providing regional perspectives related to the formulation of Aid for Trade concepts and methodologies. |
В рамках этой тематической группы региональные комиссии помогают увидеть процесс разработки концепций и методологий помощи в интересах развития под региональным углом зрения. |
AIB thoroughly analyzes crashes within established themes to gain a thorough knowledge and understanding of these types of crashes. |
АИБ всесторонне анализирует дорожно-транспортные происшествия в рамках избранных тем в целях достижения полного уяснения и понимания соответствующих типов происшествий. |
Sometimes supplementary investigations are made for all crashes within the same theme. |
Иногда дополнительные расследования проводятся по всем дорожно-транспортным происшествиям в рамках одной темы. |
This group also presents the results to relevant areas/departments within the Directorate and the regions and considers needs for training involved persons. |
Эта группа также представляет результаты соответствующим районам/департаментам в рамках Директората и регионов и изучает потребности в обеспечении подготовки для соответствующих лиц. |
Recently, the Syrian Government established the National Commission in charge of preparing the National Report within the universal periodic review (UPR) mechanism. |
За последнее время сирийским правительством учреждена национальная комиссия, которой поручено готовить национальный доклад в рамках механизма универсального периодического обзора. |
The Division will consider ways and means to revitalize the organization of such courses, within available resources. |
Отдел изучит пути и средства оживления работы по проведению таких курсов в рамках имеющихся ресурсов. |
And I find it very appropriate that this debate has taken place within the forum of the General Assembly. |
И я считаю весьма уместным, что эти прения проходили в рамках Генеральной Ассамблеи. |
The Inspectors have proposed a number of improvements in the management and governance of the GM within the existing institutional setting. |
Инспекторы предложили ряд усовершенствований в управленческой структуре и структуре руководства ГМ в рамках существующей организационной схемы. |
This situation made it difficult for the working group to determine the degree of urgency and priority within the requested post complement. |
Такая ситуация помешала рабочей группе определить степень срочности и приоритеты в рамках дополнительно испрашиваемых должностей. |
Geographic distribution within the AHGE must be just and equitable. |
Ь) географическое распределение в рамках СГЭ должно быть справедливым. |
Such conflicts also often arise because of the absence of dialogue within a given community or society. |
Такие конфликты также зачастую возникают из-за отсутствия диалога в рамках отдельно взятой общины или общества. |
The pilot initiative was conceived within the framework of the Government's Security Sector Reform Programme 2007-2011. |
Была разработана концепция экспериментальной инициативы в рамках правительственной программы реформирования сектора безопасности в 2007 - 2011 годах. |
The Committee and the Commission also recommended that regional events be considered within the context of the International Year of Forests in 2011. |
Комитет и Комиссия также рекомендовали рассмотреть вопрос об организации региональных мероприятий в рамках Международного года лесов, которым провозглашен 2011 год. |