A Plan of Action to advance the status of women was being drawn up as part of policy programmes to ensure a wider gender perspective within OAU, which would be even more visible within the new structure of the integrated Secretariat of the African Economic Community. |
Разрабатывается план действий по улучшению положения женщин в рамках регулярных программ, направленных на увеличение доли женской проблематики в деятельности ОАЕ, что станет более заметным в новой структуре объединенного секретариата Африканского экономического сообщества. |
With a view to achieving an early settlement within this framework, the Ministers invite the parties to begin substantive negotiations under the aegis of the Contact Group within the next two weeks. |
В целях достижения в этих рамках скорейшего урегулирования министры предлагают сторонам приступить под эгидой Контактной группы в течение следующих двух недель к переговорам по вопросам существа. |
Lastly, Switzerland is actively involved in the work being undertaken within the framework of the Committee of Legal Experts in the Media Field within the Council of Europe. |
Наконец, Швейцария принимает активное участие в работе, проводимой Комитетом экспертов-юристов в области средств массовой информации в рамках Совета Европы. |
It should also designate regional focal points, within the current structure and within existing resources, in order to deepen its regional perspectives. |
Ей следует также назначить региональных координаторов в рамках существующей структуры и имеющихся ресурсов в целях углубления ее региональных подходов. |
Significant change is needed to strengthen the way in which the OIOS is structured, operates and reports within the broader framework of oversight within the United Nations. |
Необходимо внести существенные изменения для укрепления основы, на которой УСВН строится, функционирует и отчитывается в более широких рамках надзора в Организации Объединенных Нациях. |
Within the new system of local self-government, local governments will have the ownership of land within their boundaries transferred to them. |
В рамках новой системы местного самоуправления местные органы власти приобретут право собственности на землю в пределах территорий, отнесенных к их ведению. |
Therefore, we believe that it is advisable to continue within the framework of the United Nations the work that was begun within the Panel of Governmental Experts on Missiles. |
Исходя из этого, полагаем целесообразным продолжить в рамках Организации Объединенных Наций работу, начатую в Группе правительственных экспертов по ракетам. |
Within the framework of this programme, "Units for the Promotion of Equal Opportunities and to Fight Discrimination on the Job and in Professions" have been created within regional labour offices. |
В рамках этой программы при районных бюро по трудоустройству были созданы "группы по поощрению равных возможностей и борьбы с дискриминацией на рабочем месте и в сфере профессиональной деятельности". |
Within the context of its mandate, UNESCO promotes creative education designed to change stigmatizing and discriminatory attitudes towards people with HIV/AIDS, within the context of promoting quality education. |
В рамках своего мандата ЮНЕСКО поощряет творческое воспитание, направленное на изменение дискриминационного отношения и остракизма к ВИЧ-инфицированным лицам и больным СПИДом в контексте повышения качества образования. |
The arms race is over, but the pressure for accommodating social tensions within capitalist societies and within the world capitalist economy as a whole has been significantly reduced. |
Гонка вооружений закончилась, однако стимулы к сглаживанию социальной напряженности как в рамках капиталистических обществ, так и в мировой капиталистической экономике в целом заметно ослабли. |
The European Union takes note of the Kyrgyz parliament's decision to organize presidential elections within the next three months and parliamentary elections within six months. |
Европейский союз настоятельно призывает новых руководителей Кыргызстана действовать в рамках полного уважения демократических ценностей и прав человека. |
These rules apply to practices affecting trade between member States, even if they occur within a single European Union country or an area within a country. |
Эти правила применяются к практике, затрагивающей торговлю между государствами-членами, даже если она осуществляется в рамках одной страны Европейского союза или какого-либо района страны. |
The process of system-wide coherence within the United Nations should reflect the needs of the developing countries and the requirement for consistency and coordination within the system. |
Процесс обеспечения слаженности в системе Организации Объединенных Наций должен учитывать потребности развивающихся стран и отражать необходимость обеспечения последовательности и координации в рамках этой системы. |
Acting within the framework of the United Nations, Turkmenistan is expanding the scope of its responsibilities within the world community of nations. |
В рамках Организации Объединенных Наций Туркменистан шаг за шагом расширяет круг своих полномочий перед мировым сообществом. |
Along with the reform measures initiated and undertaken by the Secretary-General within his competence, a discussion of important issues that reside within the jurisdiction of Member States is under way. |
Наряду с мерами по проведению реформы, предлагаемыми и осуществляемыми Генеральным секретарем в рамках сферы его ведения, идет и обсуждение важных вопросов, находящихся в компетенции государств-членов. |
Within the framework of its mandate, the Office of the High Representative would oversee the mainstreaming of the Brussels Programme of Action within the work of the United Nations system. |
В рамках своего мандата Канцелярия Высокого представителя будет осуществлять надзор за интеграцией Брюссельской программы действий в работу системы Организации Объединенных Наций. |
Within the context of its current mandate, the Management Evaluation Unit operates as a separate unit within the Office of the Under-Secretary-General for Management. |
В контексте текущего мандата Группа управленческой оценки осуществляет свою деятельность как отдельное подразделение в рамках Канцелярии заместителя Генерального секретаря по вопросам управления. |
The review sought to address requirements from within existing vacancies by streamlining structures and increasing synergies within the Mission and with the United Nations country team to maintain the authorized staffing levels. |
Целью обзора было удовлетворение потребностей в рамках имеющихся вакансий на основе упорядочения структур и улучшения координации в Миссии и со страновой группой в целях сохранения утвержденного штатного расписания. |
Within the Cluster, UNIDO helps promote system-wide coherence by coordinating its programmes and activities and by coordinating its participation, as appropriate, within the UNDG machinery. |
В рамках Межучрежденческой группы ЮНИДО содействует обеспечению общесистемной согласованности посредством координации своих программ и мероприятий и, в соответствующих случаях, своего участия в структуре ГООНВР. |
For both halon 1301 and halon 1211 the estimated installed base within Europe could be somewhat larger than the quantities reported to the European Commission as contained within Critical Uses. |
По галону-1301 и 1211 оцененная установленная база на территории Европы может быть несколько больше количеств, сообщенных Европейской комиссии как содержащиеся в рамках критических видов использования. |
The Advisory Committee has commented extensively on the need to limit the use of consultants to specific activities for which the necessary expertise is not available within the staff of the Secretariat or even within the United Nations system. |
Консультативный комитет обстоятельно высказывался насчет необходимости ограничивать использование консультантов конкретными мероприятиями, для осуществления которых не обнаруживается необходимых специалистов в штате Секретариата или даже в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Because migration is often a regional phenomenon the sharing of data within a regional group can highlight asymmetries between major partner countries which the nations can then examine within the context of the larger region. |
Поскольку миграция зачастую носит региональный характер, обмен данными в рамках региональной группы может высветить асимметрии между основными странами-партнерами, которые страны смогут затем проанализировать в контексте всего региона. |
A method commonly used in many countries is to recognize autonomous regions within a State, whereby indigenous peoples can directly govern themselves and define matters within that region. |
Во многих странах в рамках государства часто применяется метод признания автономных регионов, в которых коренные народы могут осуществлять прямое управление и решать имеющиеся в этих регионах вопросы. |
However, such efforts must be made within overall existing budget levels, as well as within the limit approved in accordance with the established budget request process. |
Однако такие усилия должны прилагаться в рамках общих существующих бюджетных рамок, а также в предельных границах, одобренных в соответствии с установленным процессом бюджетных запросов. |
The second activity stems from the recognition that there are actors within Afghanistan who are opposing the Government but whose differences can be reconciled within the framework of the Constitution. |
Второе направление деятельности вытекает из признания того факта, что в Афганистане есть противостоящие правительству силы, разногласия с которыми могут быть урегулированы в рамках Конституции. |