Greening measures have already become traditional within the framework of the "Tree of Longevity" event. |
Стали уже традиционными мероприятия по озеленению в рамках акции "Древо нашего долголетия". |
Information is also collected within the framework of European PRTR. |
Сбор информации также осуществляется в рамках Европейского РВПЗ. |
It was emphasized that there was a need for thorough deliberations on environment-related crimes within the framework of the Convention. |
Было подчеркнуто, что в рамках Конвенции необходимо провести тщательное обсуждение вопроса об экологической преступности. |
The project will be scaled up within the Vietnamese 'One UN' programme. |
Проект будет расширен в рамках вьетнамской программы «Одна ООН». |
Pooled funds are designed for financing expenditures within a sector or a programme through the pooling of the financial resources by the participating partners. |
Объединенные фонды предназначаются для покрытия расходов в рамках отдельного сектора или программы путем объединения финансовых ресурсов участвующих партнеров. |
Services shall be provided within the framework of a project agreement. |
Услуги предоставляются в рамках соглашения по проекту. |
To date, the Centre has functioned within the security sector component headed by a military staff officer. |
До настоящего времени Центр функционировал в рамках компонента сектора безопасности, возглавляемого штабным офицером. |
More than 140 delegations made statements within the framework of the thematic discussions. |
Более 140 делегаций выступили в рамках тематических обсуждений. |
Within the Pan-Caribbean Partnership, we continue to develop and expand regional responses to the HIV/AIDS epidemic. |
В рамках Панкарибского партнерства мы продолжаем разрабатывать и расширять региональный ответ на эпидемию ВИЧ/СПИДа. |
The programme was developed within the capabilities of the Belarus economy, taking into consideration the attraction of budget and extrabudgetary funds. |
Эта программа была разработана в рамках возможностей экономики Беларуси, с учетом привлечения бюджетных и внебюджетных средств. |
Within the rule of law component, progress was slow. |
Работа в рамках компонента правопорядка продвигалась медленно. |
That problem should be addressed within the INTERPOL framework. |
Эту проблему следует решать в рамках Интерпола. |
In addition, storage systems are required for the materials that will be digitized within the framework of the archiving project. |
Кроме того, необходимы системы хранения материалов, которые будут оцифровываться в рамках проекта архивирования. |
Carries out a variety of routine tasks within defined standard policies or practices. |
Выполняет разнообразные типовые задачи в рамках установленных стандартных правил или процедур. |
Consequently, the designation of new international commemorations should be avoided and priority should be given to implementing concrete activities within existing events. |
Следовательно, следует избегать провозглашения новых международных торжеств и отдавать приоритет принятию конкретных мер в рамках существующих мероприятий. |
Implementation of a number of the recommendations is under review and discussion within the United Nations Secretariat. |
Вопрос о выполнении ряда рекомендаций рассматривается и обсуждается в рамках Секретариата Объединенных Наций. |
This support has been provided within the framework of the memorandum of understanding between OHCHR and ECCAS. |
Эта поддержка оказывается в рамках меморандума о взаимопонимании между УВКПЧ и ЭСЦАГ. |
In the interim, the Investment Management Service has drawn upon the resources allocated within this initiative to maintain its systems. |
Тем временем Служба управления инвестициями использовала выделенные в рамках реализации этой инициативы ресурсы для обслуживания своих систем. |
Respect for that right implied the holding of free, regular and transparent elections within the framework of a democratic society. |
Соблюдение этого права предполагает проведение свободных, регулярных и транспарентных выборов в рамках демократического общества. |
It was noted that internal consistency should be achieved within the provisions. |
Была отмечена необходимость внутренней согласованности в рамках этих положений. |
This is done within the framework of the biennial review of the thematic clusters under consideration by the Commission. |
Эта работа проводится в рамках двухгодичного обзора двух тематических кластеров, находящихся на рассмотрении Комиссии. |
Transport is one of the most important elements to be taken into consideration within the framework of economic co-operation. |
Одним из важнейших элементов, который необходимо учитывать в рамках экономического сотрудничества, является транспорт. |
Within these frameworks, everyone has access to any job whatsoever, under equal conditions. |
В этих рамках каждому доступно на равных условиях любое рабочее место. |
The clusters all operate within the framework of the internationally agreed development goals. |
Все эти группы функционируют в рамках международно согласованных целей развития. |
The focus of the peer reviews is akin to a certification of the quality of the evaluation function within the concerned multilateral organization. |
Направленность коллегиальных обзоров аналогична сертификации качества функции оценки в рамках соответствующей многосторонней организации. |