| Greening measures have already become traditional within the framework of the "Tree of Longevity" event. | Стали уже традиционными мероприятия по озеленению в рамках акции "Древо нашего долголетия". |
| Information is also collected within the framework of European PRTR. | Сбор информации также осуществляется в рамках Европейского РВПЗ. |
| It was emphasized that there was a need for thorough deliberations on environment-related crimes within the framework of the Convention. | Было подчеркнуто, что в рамках Конвенции необходимо провести тщательное обсуждение вопроса об экологической преступности. |
| The project will be scaled up within the Vietnamese 'One UN' programme. | Проект будет расширен в рамках вьетнамской программы «Одна ООН». |
| Pooled funds are designed for financing expenditures within a sector or a programme through the pooling of the financial resources by the participating partners. | Объединенные фонды предназначаются для покрытия расходов в рамках отдельного сектора или программы путем объединения финансовых ресурсов участвующих партнеров. |
| Services shall be provided within the framework of a project agreement. | Услуги предоставляются в рамках соглашения по проекту. |
| To date, the Centre has functioned within the security sector component headed by a military staff officer. | До настоящего времени Центр функционировал в рамках компонента сектора безопасности, возглавляемого штабным офицером. |
| More than 140 delegations made statements within the framework of the thematic discussions. | Более 140 делегаций выступили в рамках тематических обсуждений. |
| Within the Pan-Caribbean Partnership, we continue to develop and expand regional responses to the HIV/AIDS epidemic. | В рамках Панкарибского партнерства мы продолжаем разрабатывать и расширять региональный ответ на эпидемию ВИЧ/СПИДа. |
| The programme was developed within the capabilities of the Belarus economy, taking into consideration the attraction of budget and extrabudgetary funds. | Эта программа была разработана в рамках возможностей экономики Беларуси, с учетом привлечения бюджетных и внебюджетных средств. |
| Within the rule of law component, progress was slow. | Работа в рамках компонента правопорядка продвигалась медленно. |
| That problem should be addressed within the INTERPOL framework. | Эту проблему следует решать в рамках Интерпола. |
| In addition, storage systems are required for the materials that will be digitized within the framework of the archiving project. | Кроме того, необходимы системы хранения материалов, которые будут оцифровываться в рамках проекта архивирования. |
| Carries out a variety of routine tasks within defined standard policies or practices. | Выполняет разнообразные типовые задачи в рамках установленных стандартных правил или процедур. |
| Consequently, the designation of new international commemorations should be avoided and priority should be given to implementing concrete activities within existing events. | Следовательно, следует избегать провозглашения новых международных торжеств и отдавать приоритет принятию конкретных мер в рамках существующих мероприятий. |
| Implementation of a number of the recommendations is under review and discussion within the United Nations Secretariat. | Вопрос о выполнении ряда рекомендаций рассматривается и обсуждается в рамках Секретариата Объединенных Наций. |
| This support has been provided within the framework of the memorandum of understanding between OHCHR and ECCAS. | Эта поддержка оказывается в рамках меморандума о взаимопонимании между УВКПЧ и ЭСЦАГ. |
| In the interim, the Investment Management Service has drawn upon the resources allocated within this initiative to maintain its systems. | Тем временем Служба управления инвестициями использовала выделенные в рамках реализации этой инициативы ресурсы для обслуживания своих систем. |
| Respect for that right implied the holding of free, regular and transparent elections within the framework of a democratic society. | Соблюдение этого права предполагает проведение свободных, регулярных и транспарентных выборов в рамках демократического общества. |
| It was noted that internal consistency should be achieved within the provisions. | Была отмечена необходимость внутренней согласованности в рамках этих положений. |
| This is done within the framework of the biennial review of the thematic clusters under consideration by the Commission. | Эта работа проводится в рамках двухгодичного обзора двух тематических кластеров, находящихся на рассмотрении Комиссии. |
| Transport is one of the most important elements to be taken into consideration within the framework of economic co-operation. | Одним из важнейших элементов, который необходимо учитывать в рамках экономического сотрудничества, является транспорт. |
| Within these frameworks, everyone has access to any job whatsoever, under equal conditions. | В этих рамках каждому доступно на равных условиях любое рабочее место. |
| The clusters all operate within the framework of the internationally agreed development goals. | Все эти группы функционируют в рамках международно согласованных целей развития. |
| The focus of the peer reviews is akin to a certification of the quality of the evaluation function within the concerned multilateral organization. | Направленность коллегиальных обзоров аналогична сертификации качества функции оценки в рамках соответствующей многосторонней организации. |