Английский - русский
Перевод слова Withing
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Withing - Рамках"

Все варианты переводов "Withing":
Примеры: Withing - Рамках
INTERPOL is conducting related activities within a global framework of partnerships. Интерпол осуществляет соответствующую деятельность в глобальных рамках партнерских отношений.
Armenia had signed relevant agreements within the framework of the Commonwealth of Independent Countries and the Collective Security Treaty Organization. Армения подписала соответствующие соглашения в рамках Содружества Независимых Государств и Организации Договора о коллективной безопасности.
The re-engineering of processes within the service lines is planned to take place between the first and the third quarters of 2014. Перестройку рабочих процессов в рамках направлений обслуживания планируется осуществить в первом-третьем кварталах 2014 года.
Management has instituted measures to ensure the optimal use of United Nations resources within the framework of the support package. Руководство приняло меры для обеспечения оптимального использования ресурсов Организации Объединенных Наций в рамках пакета мер поддержки.
In the context of the International Year, new dynamics developed within existing processes. В контексте Международного года в рамках существующих процессов наметилась новая динамика.
An inspection mechanism (the Judicial Services Inspectorate) exists within the Ministry of Justice. В рамках министерства юстиции имеется механизм проверки (судебная инспекция).
There may be additional sources of contingency funding within the project that could help manage cost pressures. В рамках проекта могут иметься дополнительные источники средств для покрытия непредвиденных расходов.
Another possibility within this option would have been to rely on the Peacebuilding Fund. В рамках этого варианта можно было бы также задействовать Фонд миростроительства.
A new law on the High Judicial and Prosecutorial Council is being prepared and discussed within the Structured Dialogue. Новый закон о Верховном судебном и прокурорском совете разрабатывается и обсуждается в рамках структурированного диалога.
Such expansion often took place within the framework of an associative model. Такое расширение часто происходит в рамках ассоциативной модели.
Armenia, within the scope of the UN, has constantly undertaken initiatives on the prevention of genocide. Армения постоянно предпринимает инициативы в целях предотвращения геноцида, действуя в рамках ООН.
The requirement for independence and impartiality does not preclude an investigation conducted within the framework of a military justice system. Требование в отношении независимости и беспристрастности не исключает проведения расследования в рамках системы военного правосудия.
Refugees or asylum seekers may be placed in detention only within the framework of criminal proceedings. Беженцы и просители убежища могут быть задержаны лишь в рамках процедуры уголовного разбирательства.
Accordingly, the Tribunal's decision fell within the limits of its statutory competence. Следовательно, решение Трибунала было принято в рамках установленных законом полномочий.
He presented the main elements of the Simplified Customs Clearance procedure for transit within the Customs Union between Belarus, Kazakhstan and the Russian Federation. Он охарактеризовал основные элементы упрощенной процедуры таможенного оформления транзита в рамках Таможенного союза Беларуси, Казахстана и Российской Федерации.
UNIDO had consistently worked with Member States to promote the modernization of their industries within the framework of science and technology and industrialization programmes. ЮНИДО неизменно стремилась поощрять модернизацию промышленности государств-членов в рамках научно-технических программ и планов индустриализации.
The Czech Republic is still a very homogeneous nation within the framework of the European Union. Чешская Республика по-прежнему является весьма однородной нацией в рамках ЕС.
Within these efforts, it was crucial to take into account the local context and culture. В рамках этих усилий чрезвычайно важно учитывать местные особенности и культуру.
4.9 The establishment of a Strategic Planning Unit in the Office of the High Representative is proposed within existing post resources. 4.9 В рамках имеющихся кадровых ресурсов предлагается создать Группу стратегического планирования в составе Канцелярии Высокого представителя.
However, within the context of that process, least developed countries needed to be able to establish their own resource allocation priorities. Однако в рамках этого процесса наименее развитые страны должны иметь возможность установления собственных приоритетов в распределении ресурсов.
During the reporting period, other special procedure mandate holders also looked into the situation of indigenous peoples within their respective mandates. В отчетный период другие мандатарии специальных процедур также рассматривали положение коренных народов в рамках своих соответствующих мандатов.
This enhancement would have to be implemented within the current available resources in the immediate term and initial actions. Это должно быть сделано в ближайшей перспективе и в рамках имеющихся ресурсов первоначальных мер.
Serbia was ready to continue contributing to finding a sustainable solution within a regional process and in bilateral cooperation with partner countries. Сербия готова продолжать искать приемлемое решение в рамках регионального процесса и двустороннего сотрудничества со странами-партнерами.
Her Government would comply with the Convention within the framework of its Constitution. Правительство Боливии будет соблюдать эту Конвенцию в рамках своей Конституции.
It called on Member States to give the Secretary-General the authority to advance the project within existing resources. Делегация призывает государства-члены предоставить Генеральному секретарю полномочия по продвижению проекта в рамках имеющихся ресурсов.