INTERPOL is conducting related activities within a global framework of partnerships. |
Интерпол осуществляет соответствующую деятельность в глобальных рамках партнерских отношений. |
Armenia had signed relevant agreements within the framework of the Commonwealth of Independent Countries and the Collective Security Treaty Organization. |
Армения подписала соответствующие соглашения в рамках Содружества Независимых Государств и Организации Договора о коллективной безопасности. |
The re-engineering of processes within the service lines is planned to take place between the first and the third quarters of 2014. |
Перестройку рабочих процессов в рамках направлений обслуживания планируется осуществить в первом-третьем кварталах 2014 года. |
Management has instituted measures to ensure the optimal use of United Nations resources within the framework of the support package. |
Руководство приняло меры для обеспечения оптимального использования ресурсов Организации Объединенных Наций в рамках пакета мер поддержки. |
In the context of the International Year, new dynamics developed within existing processes. |
В контексте Международного года в рамках существующих процессов наметилась новая динамика. |
An inspection mechanism (the Judicial Services Inspectorate) exists within the Ministry of Justice. |
В рамках министерства юстиции имеется механизм проверки (судебная инспекция). |
There may be additional sources of contingency funding within the project that could help manage cost pressures. |
В рамках проекта могут иметься дополнительные источники средств для покрытия непредвиденных расходов. |
Another possibility within this option would have been to rely on the Peacebuilding Fund. |
В рамках этого варианта можно было бы также задействовать Фонд миростроительства. |
A new law on the High Judicial and Prosecutorial Council is being prepared and discussed within the Structured Dialogue. |
Новый закон о Верховном судебном и прокурорском совете разрабатывается и обсуждается в рамках структурированного диалога. |
Such expansion often took place within the framework of an associative model. |
Такое расширение часто происходит в рамках ассоциативной модели. |
Armenia, within the scope of the UN, has constantly undertaken initiatives on the prevention of genocide. |
Армения постоянно предпринимает инициативы в целях предотвращения геноцида, действуя в рамках ООН. |
The requirement for independence and impartiality does not preclude an investigation conducted within the framework of a military justice system. |
Требование в отношении независимости и беспристрастности не исключает проведения расследования в рамках системы военного правосудия. |
Refugees or asylum seekers may be placed in detention only within the framework of criminal proceedings. |
Беженцы и просители убежища могут быть задержаны лишь в рамках процедуры уголовного разбирательства. |
Accordingly, the Tribunal's decision fell within the limits of its statutory competence. |
Следовательно, решение Трибунала было принято в рамках установленных законом полномочий. |
He presented the main elements of the Simplified Customs Clearance procedure for transit within the Customs Union between Belarus, Kazakhstan and the Russian Federation. |
Он охарактеризовал основные элементы упрощенной процедуры таможенного оформления транзита в рамках Таможенного союза Беларуси, Казахстана и Российской Федерации. |
UNIDO had consistently worked with Member States to promote the modernization of their industries within the framework of science and technology and industrialization programmes. |
ЮНИДО неизменно стремилась поощрять модернизацию промышленности государств-членов в рамках научно-технических программ и планов индустриализации. |
The Czech Republic is still a very homogeneous nation within the framework of the European Union. |
Чешская Республика по-прежнему является весьма однородной нацией в рамках ЕС. |
Within these efforts, it was crucial to take into account the local context and culture. |
В рамках этих усилий чрезвычайно важно учитывать местные особенности и культуру. |
4.9 The establishment of a Strategic Planning Unit in the Office of the High Representative is proposed within existing post resources. |
4.9 В рамках имеющихся кадровых ресурсов предлагается создать Группу стратегического планирования в составе Канцелярии Высокого представителя. |
However, within the context of that process, least developed countries needed to be able to establish their own resource allocation priorities. |
Однако в рамках этого процесса наименее развитые страны должны иметь возможность установления собственных приоритетов в распределении ресурсов. |
During the reporting period, other special procedure mandate holders also looked into the situation of indigenous peoples within their respective mandates. |
В отчетный период другие мандатарии специальных процедур также рассматривали положение коренных народов в рамках своих соответствующих мандатов. |
This enhancement would have to be implemented within the current available resources in the immediate term and initial actions. |
Это должно быть сделано в ближайшей перспективе и в рамках имеющихся ресурсов первоначальных мер. |
Serbia was ready to continue contributing to finding a sustainable solution within a regional process and in bilateral cooperation with partner countries. |
Сербия готова продолжать искать приемлемое решение в рамках регионального процесса и двустороннего сотрудничества со странами-партнерами. |
Her Government would comply with the Convention within the framework of its Constitution. |
Правительство Боливии будет соблюдать эту Конвенцию в рамках своей Конституции. |
It called on Member States to give the Secretary-General the authority to advance the project within existing resources. |
Делегация призывает государства-члены предоставить Генеральному секретарю полномочия по продвижению проекта в рамках имеющихся ресурсов. |