| INTERPOL is conducting related activities within a global framework of partnerships. | Интерпол осуществляет соответствующую деятельность в глобальных рамках партнерских отношений. |
| Armenia had signed relevant agreements within the framework of the Commonwealth of Independent Countries and the Collective Security Treaty Organization. | Армения подписала соответствующие соглашения в рамках Содружества Независимых Государств и Организации Договора о коллективной безопасности. |
| The re-engineering of processes within the service lines is planned to take place between the first and the third quarters of 2014. | Перестройку рабочих процессов в рамках направлений обслуживания планируется осуществить в первом-третьем кварталах 2014 года. |
| Management has instituted measures to ensure the optimal use of United Nations resources within the framework of the support package. | Руководство приняло меры для обеспечения оптимального использования ресурсов Организации Объединенных Наций в рамках пакета мер поддержки. |
| In the context of the International Year, new dynamics developed within existing processes. | В контексте Международного года в рамках существующих процессов наметилась новая динамика. |
| An inspection mechanism (the Judicial Services Inspectorate) exists within the Ministry of Justice. | В рамках министерства юстиции имеется механизм проверки (судебная инспекция). |
| There may be additional sources of contingency funding within the project that could help manage cost pressures. | В рамках проекта могут иметься дополнительные источники средств для покрытия непредвиденных расходов. |
| Another possibility within this option would have been to rely on the Peacebuilding Fund. | В рамках этого варианта можно было бы также задействовать Фонд миростроительства. |
| A new law on the High Judicial and Prosecutorial Council is being prepared and discussed within the Structured Dialogue. | Новый закон о Верховном судебном и прокурорском совете разрабатывается и обсуждается в рамках структурированного диалога. |
| Such expansion often took place within the framework of an associative model. | Такое расширение часто происходит в рамках ассоциативной модели. |
| Armenia, within the scope of the UN, has constantly undertaken initiatives on the prevention of genocide. | Армения постоянно предпринимает инициативы в целях предотвращения геноцида, действуя в рамках ООН. |
| The requirement for independence and impartiality does not preclude an investigation conducted within the framework of a military justice system. | Требование в отношении независимости и беспристрастности не исключает проведения расследования в рамках системы военного правосудия. |
| Refugees or asylum seekers may be placed in detention only within the framework of criminal proceedings. | Беженцы и просители убежища могут быть задержаны лишь в рамках процедуры уголовного разбирательства. |
| Accordingly, the Tribunal's decision fell within the limits of its statutory competence. | Следовательно, решение Трибунала было принято в рамках установленных законом полномочий. |
| He presented the main elements of the Simplified Customs Clearance procedure for transit within the Customs Union between Belarus, Kazakhstan and the Russian Federation. | Он охарактеризовал основные элементы упрощенной процедуры таможенного оформления транзита в рамках Таможенного союза Беларуси, Казахстана и Российской Федерации. |
| UNIDO had consistently worked with Member States to promote the modernization of their industries within the framework of science and technology and industrialization programmes. | ЮНИДО неизменно стремилась поощрять модернизацию промышленности государств-членов в рамках научно-технических программ и планов индустриализации. |
| The Czech Republic is still a very homogeneous nation within the framework of the European Union. | Чешская Республика по-прежнему является весьма однородной нацией в рамках ЕС. |
| Within these efforts, it was crucial to take into account the local context and culture. | В рамках этих усилий чрезвычайно важно учитывать местные особенности и культуру. |
| 4.9 The establishment of a Strategic Planning Unit in the Office of the High Representative is proposed within existing post resources. | 4.9 В рамках имеющихся кадровых ресурсов предлагается создать Группу стратегического планирования в составе Канцелярии Высокого представителя. |
| However, within the context of that process, least developed countries needed to be able to establish their own resource allocation priorities. | Однако в рамках этого процесса наименее развитые страны должны иметь возможность установления собственных приоритетов в распределении ресурсов. |
| During the reporting period, other special procedure mandate holders also looked into the situation of indigenous peoples within their respective mandates. | В отчетный период другие мандатарии специальных процедур также рассматривали положение коренных народов в рамках своих соответствующих мандатов. |
| This enhancement would have to be implemented within the current available resources in the immediate term and initial actions. | Это должно быть сделано в ближайшей перспективе и в рамках имеющихся ресурсов первоначальных мер. |
| Serbia was ready to continue contributing to finding a sustainable solution within a regional process and in bilateral cooperation with partner countries. | Сербия готова продолжать искать приемлемое решение в рамках регионального процесса и двустороннего сотрудничества со странами-партнерами. |
| Her Government would comply with the Convention within the framework of its Constitution. | Правительство Боливии будет соблюдать эту Конвенцию в рамках своей Конституции. |
| It called on Member States to give the Secretary-General the authority to advance the project within existing resources. | Делегация призывает государства-члены предоставить Генеральному секретарю полномочия по продвижению проекта в рамках имеющихся ресурсов. |