For this purpose, the TSC Central Support Unit is actively involved in drafting a proposal within the framework of the TSC programme. |
Для этой цели Группа централизованной поддержки ТСК активно разрабатывает предложения в рамках программы ТСК. |
Instead, the survey should be considered as a useful initial review, carried out within available resources. |
Обзор следует скорее рассматривать как полезное исходное исследование, осуществленное в рамках имевшихся ресурсов. |
Additional cooperation with OSCE took place within the framework of the commemoration of the Universal Declaration of Human Rights. |
Сотрудничество с ОБСЕ осуществлялось также в рамках празднования пятидесятой годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека. |
He felt that the lack of resolve within the Council had emboldened the Serbs. |
Он считал, что отсутствие решимости в рамках Совета придает смелости сербам. |
The League and the Centre have jointly organized regional conferences within the framework of implementing the Habitat Agenda. |
Лига и Центр совместно организуют региональные конференции в рамках осуществления Повестки дня Хабитат. |
Note is taken with interest of the establishment within the Executive of a Governmental Department for the Protection of National Minorities. |
С интересом отмечается учреждение в рамках исполнительной власти правительственного департамента по защите национальных меньшинств. |
Work in this area should also be conducted within the framework of the Conference on Disarmament at Geneva. |
Проработку этих вопросов целесообразно вести также в рамках Женевской конференции по разоружению. |
The Community of Portuguese-Speaking Countries has set up a Special Fund, aimed exclusively at providing financial support for practical activities undertaken within the Community. |
Сообщество португалоговорящих стран учредило Специальный фонд, предназначенный исключительно для финансовой поддержки практической деятельности, осуществляемой в рамках Сообщества. |
The European Union will play its part in addressing the refugee problem in a comprehensive way within the region itself. |
Европейский союз будет принимать участие во всестороннем рассмотрении проблемы беженцев в рамках самого региона. |
Non-aligned countries maintain that the issue could be dealt with within the framework of an ad hoc committee on nuclear disarmament. |
Неприсоединившиеся страны считают, что этот вопрос может обсуждаться в рамках специального комитета по ядерному разоружению. |
Several losses within the Ministry's claim are not adequately supported by evidence. |
Некоторые потери в рамках претензий Министерства не подтверждены надлежащими доказательствами. |
The objectives of this recommendation are fully shared within the United Nations system. |
Цели этой рекомендации широко поддерживаются в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Other members, however, stressed the need for considering estoppel within the topic's scope. |
Однако другие члены Комиссии подчеркнули необходимость рассмотрения эстоппеля в рамках данной темы. |
Within the above context, the DMFAS Programme is collaborating with the International Economics Department of the World Bank. |
В рамках очерченной выше тематики программа ДМФАС сотрудничает с департаментом международной экономики Всемирного банка. |
Within the framework of the EU, this function is incumbent on the European Commission. |
В рамках ЕС данная функция возлагается на Европейскую комиссию. |
The Organization, within its approved program budget, shall cover the secretariat costs of the Committee. |
Организация в рамках своей утвержденной программы-бюджета покрывает расходы Комитета на секретариатское обслуживание. |
There is a system of Parliamentary Committees in operation within the Oireachtas. |
Существует система парламентских комитетов, действующих в рамках парламента. |
It conducts its functions on the basis and within the framework of the Constitution and relevant acts. |
Прокуратура выполняет свои функции на основе и в рамках положений Конституции и соответствующего законодательства. |
The Government of Canada has established positions of a similar nature in certain areas within its jurisdiction. |
Правительство Канады учредило аналогичные посты в ряде областей в рамках своей компетенции. |
Within each government, there are mechanisms in place to coordinate matters related to human rights. |
В рамках каждого правительства существуют механизмы для координации вопросов, касающихся прав человека. |
These recommendations have been the subject of extensive discussions within the Organization. |
Эти рекомендации были тщательно обсуж-дены в рамках Организации. |
During 1998, 10 papers have been commissioned within the programme. |
В 1998 году в рамках программы подготовлено десять документов. |
Germany was not in a position to agree to switching to legally binding contributions within the framework of a protocol. |
Германия не может согласиться с переходом на юридически обязательные взносы в рамках протокола. |
Each component of an international trade transaction is carried out within certain regulatory boundaries. |
Каждый компонент международной торговой сделки осуществляется в определенных нормативных рамках. |
Instead, the cost implications of the project are disclosed within the resource requests of several different organizational units. |
Вместо этого финансовые последствия проекта указаны в рамках ресурсов, испрашиваемых несколькими разными организационными подразделениями. |