Английский - русский
Перевод слова Withing
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Withing - Рамках"

Все варианты переводов "Withing":
Примеры: Withing - Рамках
The disarmament process should be carried out within the framework of legally binding instruments. Разоруженческая деятельность должна вестись в рамках юридически обязательных актов.
Japan emphasizes the importance of peacefully resolving that issue through diplomatic means within the framework of the Six-Party Talks. Япония подчеркивает важность мирного урегулирования этого вопроса дипломатическими средствами в рамках шестисторонних переговоров.
The investigation of such crimes is carried out within the context of criminal law by the competent national authorities. Расследование такого рода преступлений осуществляется в рамках уголовного законодательства и компетентными национальными органами.
The possibility of establishing a regional conflict prevention mechanism within the Shanghai Cooperation Organization framework will also be examined. Будет также изучен вопрос о возможности создания в рамках ШОС механизма предотвращения региональных конфликтов.
Within the framework of his/her authority, ombudsperson also protects the rights of women. В рамках своих полномочий омбудсмен осуществляет также защиту прав женщин.
Once again, the two entities have to work within the framework of resolution 1244. При этом оба субъекта должны работать в рамках резолюции 1244.
The Ministry of Health of the Republic of Azerbaijan together with other ministries actively realizes the actions envisaged within the framework of the project. Министерство здравоохранения Азербайджанской Республики совместно с другими министерствами активно реализует меры, предусмотренные в рамках этого проекта.
A credible mechanism should be institutionalised within the framework of the United Nations to address the instances of transfer denials. В рамках Организации Объединенных Наций следует институционализировать убедительный механизм для разбора случаев отказов в передаче.
The specific topic of naval propulsion though has not been subject of discussion within the IAEA. Впрочем конкретно тема военно-морских двигательных установок не являются предметом дискуссии в рамках МАГАТЭ.
According to the traditional definition of labour force, women's productive work within the household is not included. Производительный труд женщин в рамках домашнего хозяйства исключается из традиционного определения трудовых ресурсов.
All of those eventualities fell within the remit of the governing law or the dispute settlement mechanism. Все эти случаи умещаются в рамках действия регулирующего законодательства или механизма регулирования споров.
We must stay the course on all the cases within the Commission's mandate. Мы должны продолжать работу по всем делам в рамках мандата Комиссии.
His Government was addressing the problem within the framework of its cooperation with international institutions. Правительство решает эту проблему в рамках своего сотрудничества с международными институтами.
Women's organisations have been set up within the trade union confederations. В рамках конфедераций профсоюзов были созданы женские организации.
Ms. Gnancadja said she was concerned about the effective implementation of the Convention within Canada's federal system. Г-жа Гнакаджа выражает беспокойство по поводу эффективности осуществления Конвенции в рамках федеральной системы Канады.
Guyana continues to enjoy cordiality in its bilateral relations with its neighbours within the framework of established mechanisms. Гайана по-прежнему поддерживает дружественные двусторонние отношения со своими соседями в рамках установленных механизмов.
In that regard, Argentina has worked hard within the framework of MERCOSUR to promote the implementation of resolution 1325. В этой связи Аргентина прилагает активные усилия в рамках МЕРКОСУРа для содействия выполнению резолюции 1325.
The secretariat would also develop proposals for a funding mechanism within THE PEP. Секретариат должен также подготовить предложения по механизму финансирования в рамках ОПТОСОЗ.
Public meetings are permitted within the limits of the regulations and provisions contained in that Act. Проведение собраний разрешается в рамках предусмотренных этим Законом норм и положений.
Member States have developed two transparency instruments within the framework of the United Nations. В рамках системы Организации Объединенных Наций государства-члены создали два инструмента транспарентности.
In order to promote progress, all relevant actors within the international community need to pull in the same direction. Для достижения прогресса все соответствующие действующие лица в рамках международного сообщества должны двигаться в одном направлении.
The investigation into these crimes is being conducted within the framework of criminal legislation by the agencies of the General Prosecutor's Office of the Republic. Расследование такого рода преступлений осуществляется в рамках уголовного законодательства и органами прокуратуры республики.
The secretariat, under the guidance of the Conference of the Parties, could facilitate cooperation within this system. Секретариат под руководством Конференции Сторон мог бы оказывать содействие сотрудничеству в рамках этой системы.
For reasons of timing, it has not been possible to conclude those consultations in advance of Member States' informal consultations within the General Assembly. Из-за сроков эти консультации оказалось невозможно завершить до неофициальных консультаций государств-членов в рамках Генеральной Ассамблеи.
Information is exchanged with the services of foreign States within the framework of existing agreements and treaties. Обмен информацией со службами иностранных государств осуществляется в рамках имеющихся соглашений и договоров.