| The disarmament process should be carried out within the framework of legally binding instruments. | Разоруженческая деятельность должна вестись в рамках юридически обязательных актов. |
| Japan emphasizes the importance of peacefully resolving that issue through diplomatic means within the framework of the Six-Party Talks. | Япония подчеркивает важность мирного урегулирования этого вопроса дипломатическими средствами в рамках шестисторонних переговоров. |
| The investigation of such crimes is carried out within the context of criminal law by the competent national authorities. | Расследование такого рода преступлений осуществляется в рамках уголовного законодательства и компетентными национальными органами. |
| The possibility of establishing a regional conflict prevention mechanism within the Shanghai Cooperation Organization framework will also be examined. | Будет также изучен вопрос о возможности создания в рамках ШОС механизма предотвращения региональных конфликтов. |
| Within the framework of his/her authority, ombudsperson also protects the rights of women. | В рамках своих полномочий омбудсмен осуществляет также защиту прав женщин. |
| Once again, the two entities have to work within the framework of resolution 1244. | При этом оба субъекта должны работать в рамках резолюции 1244. |
| The Ministry of Health of the Republic of Azerbaijan together with other ministries actively realizes the actions envisaged within the framework of the project. | Министерство здравоохранения Азербайджанской Республики совместно с другими министерствами активно реализует меры, предусмотренные в рамках этого проекта. |
| A credible mechanism should be institutionalised within the framework of the United Nations to address the instances of transfer denials. | В рамках Организации Объединенных Наций следует институционализировать убедительный механизм для разбора случаев отказов в передаче. |
| The specific topic of naval propulsion though has not been subject of discussion within the IAEA. | Впрочем конкретно тема военно-морских двигательных установок не являются предметом дискуссии в рамках МАГАТЭ. |
| According to the traditional definition of labour force, women's productive work within the household is not included. | Производительный труд женщин в рамках домашнего хозяйства исключается из традиционного определения трудовых ресурсов. |
| All of those eventualities fell within the remit of the governing law or the dispute settlement mechanism. | Все эти случаи умещаются в рамках действия регулирующего законодательства или механизма регулирования споров. |
| We must stay the course on all the cases within the Commission's mandate. | Мы должны продолжать работу по всем делам в рамках мандата Комиссии. |
| His Government was addressing the problem within the framework of its cooperation with international institutions. | Правительство решает эту проблему в рамках своего сотрудничества с международными институтами. |
| Women's organisations have been set up within the trade union confederations. | В рамках конфедераций профсоюзов были созданы женские организации. |
| Ms. Gnancadja said she was concerned about the effective implementation of the Convention within Canada's federal system. | Г-жа Гнакаджа выражает беспокойство по поводу эффективности осуществления Конвенции в рамках федеральной системы Канады. |
| Guyana continues to enjoy cordiality in its bilateral relations with its neighbours within the framework of established mechanisms. | Гайана по-прежнему поддерживает дружественные двусторонние отношения со своими соседями в рамках установленных механизмов. |
| In that regard, Argentina has worked hard within the framework of MERCOSUR to promote the implementation of resolution 1325. | В этой связи Аргентина прилагает активные усилия в рамках МЕРКОСУРа для содействия выполнению резолюции 1325. |
| The secretariat would also develop proposals for a funding mechanism within THE PEP. | Секретариат должен также подготовить предложения по механизму финансирования в рамках ОПТОСОЗ. |
| Public meetings are permitted within the limits of the regulations and provisions contained in that Act. | Проведение собраний разрешается в рамках предусмотренных этим Законом норм и положений. |
| Member States have developed two transparency instruments within the framework of the United Nations. | В рамках системы Организации Объединенных Наций государства-члены создали два инструмента транспарентности. |
| In order to promote progress, all relevant actors within the international community need to pull in the same direction. | Для достижения прогресса все соответствующие действующие лица в рамках международного сообщества должны двигаться в одном направлении. |
| The investigation into these crimes is being conducted within the framework of criminal legislation by the agencies of the General Prosecutor's Office of the Republic. | Расследование такого рода преступлений осуществляется в рамках уголовного законодательства и органами прокуратуры республики. |
| The secretariat, under the guidance of the Conference of the Parties, could facilitate cooperation within this system. | Секретариат под руководством Конференции Сторон мог бы оказывать содействие сотрудничеству в рамках этой системы. |
| For reasons of timing, it has not been possible to conclude those consultations in advance of Member States' informal consultations within the General Assembly. | Из-за сроков эти консультации оказалось невозможно завершить до неофициальных консультаций государств-членов в рамках Генеральной Ассамблеи. |
| Information is exchanged with the services of foreign States within the framework of existing agreements and treaties. | Обмен информацией со службами иностранных государств осуществляется в рамках имеющихся соглашений и договоров. |