| Within the IFS, formal engagement is determined by the GM. | В рамках КСФ официальное участие определяется ГМ. |
| The indicator provides a measure of the financial allocations and initiatives which have facilitated technology transfer within the framework of international cooperation. | Показатель обеспечивает измерение финансовых ассигнований и инициатив, которые способствовали передаче технологий в рамках международного сотрудничества. |
| Stand-alone and outdated reporting system Full integration of HRM processes and system within the ERP. | Интеграция всех процессов и систем УЛР в рамках системы ПОР. |
| Functional infrastructure for the distribution of electrical energy throughout the territory of Guinea-Bissau within the framework of OMVG. | Функциональная инфраструктура для распределения электроэнергии по всей территории Гвинеи-Бисау в рамках ОМВГ. |
| Within the rule of law component, there were varying degrees of progress. | В различной степени прогресс был достигнут в рамках компонента верховенства закона. |
| Emphasis has also shifted among topics within the larger issue areas. | В рамках более широких проблемных областей акцент также сместился. |
| Any matters within the scope of the Charter may be discussed by the General Assembly. | В Генеральной Ассамблее могут обсуждаться любые вопросы в рамках Устава. |
| Only through the objective evaluation of the current process will it be possible to reach tangible results within the Geneva framework. | Только на основе объективной оценки нынешнего процесса в рамках женевского механизма можно будет достичь ощутимых результатов. |
| Adhering to the guidelines, Germany is conducting counter-terrorism measures within the framework of the Global Strategy. | Придерживаясь этих руководящих принципов, Германия принимает контртеррористические меры в рамках Глобальной стратегии. |
| These various questions were the subject of preliminary discussions within the Study Group. | Эти различные вопросы стали объектом предварительного обсуждения в рамках Исследовательской группы. |
| The Institute is gradually tapping into the pool of available resources within its network of partnerships. | Институт все активнее задействует ресурсы, доступные в рамках его партнерской сети. |
| The allocation of the funds raised should be managed within a United Nations framework. | Распределение таких средств следует осуществлять в рамках Организации Объединенных Наций. |
| This can be carried out through relevant international measures, within the framework of the United Nations. | Осуществляться это может с помощью соответствующих международных мер в рамках Организации Объединенных Наций. |
| As of 2012, the subprogramme review will be presented within its framework. | С 2012 года обзор подпрограмм будет осуществляться в ее рамках. |
| This is being addressed within the context of the review of the Organization's mobility policy. | Это положение учтено в рамках рассмотрения политики Организации в области мобильности. |
| Nevertheless, agencies agreed to undertake this activity to the extent possible within available budgetary resources. | Тем не менее учреждения согласны проводить данную деятельность в рамках имеющихся бюджетных ресурсов. |
| It can discuss any question or any matter within the scope of the Charter. | Она может обсуждать любой вопрос или любую тему в рамках Устава. |
| We reiterate the need for further consideration of those issues within the framework of the financing for development process. | Мы подтверждаем необходимость в дальнейшем рассмотрении этих вопросов в рамках финансирования процесса развития. |
| Within that framework, a number of new activities were undertaken. | В рамках этой работы был организован ряд новых мероприятий. |
| A strategy to combat impunity will have to be devised within the framework of international human rights law obligations. | Стратегию борьбы с безнаказанностью необходимо будет разрабатывать в рамках международно-правовых обязательств в области прав человека. |
| At the core of minority rights are the protection and preservation of culturally distinctive identities within societies. | Основу прав меньшинств составляет защита и сохранение отличительных культурных особенностей в рамках общества. |
| However, these initiatives do not have a formal governmental status within the United Nations system. | Эти инициативы не имеют официального правительственного статуса в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| This is to be achieved within the framework of an integrated overall transport system. | Эта цель должна быть достигнута в рамках комплексной транспортной системы. |
| Guinea-Bissau indicated that the authorities would continue to make partial payments within the framework of a multi-year payment plan. | Гвинея указала, что ее власти будут продолжать частичные выплаты в рамках многолетнего плана. |
| 23.20 The achievements attained within the framework of the regular programme of technical cooperation have not always been visible. | 23.20 Достижения в рамках регулярной программы технического сотрудничества не всегда заметны. |