| A strong man acts within that which constrains him. | Сильный человек действует в рамках того, что он не в силах изменить. |
| Within these dimensions, 10 major variables were chosen to evaluate the economic resilience of women, with each variable having equal weight within the component. | В рамках этих аспектов было отобрано десять основных переменных для оценки экономической безопасности женщин, при этом каждая переменная имела в рамках этой составляющей одинаковый весовой коэффициент. |
| Transparency, irreversibility and verification are important elements within the bilateral framework, as they are within the multilateral framework. | Как в рамках этого двустороннего, так и в рамках многостороннего процессов важными элементами являются транспарентность, необратимость и проверка. |
| For five years they have been working in this direction within the framework of the Group of Governmental Experts and within this Review Conference. | Они на протяжении пяти лет работают в этом направлении в рамках Группы правительственных экспертов и в рамках данной обзорной Конференции. |
| The draft would merely request the Director-General to explore options within UNIDO's present mandate for furthering coordinated activities within the United Nations system, where appropriate. | В проекте лишь предлагается Генеральному директору исследовать возможности в рамках существующего мандата ЮНИДО для дальнейшей координации деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций, если это потребуется. |
| Such education needs to be conducted within the human rights-based approach framework to and within education. | Такое просвещение необходимо проводить в рамках основанного на учете прав человека подхода к системе обучения и в рамках этой системы. |
| Within ECE, many more women than men are economically inactive. | З. В рамках региона ЕЭК число женщин, не входящих в состав экономически активного населения, гораздо выше, чем число мужчин. |
| Because evolution could now happen within an individual. | Сейчас эволюция может происходить в рамках одного организма, это может происходить в масштабах времени обучения. |
| All thefts by households from households for example are mere redistributions within the sector. | Например, все хищения, которые совершаются одними домашними хозяйствами у других домашних хозяйств, представляют собой простое перераспределение в рамках одного сектора. |
| We strongly support dialogue among and within countries, cultures and religions. | Мы решительно поддерживаем диалог между странами, культурами и религиями, а также на внутригосударственном уровне, в рамках культур и религий. |
| Quality varied significantly between and within programmes. | Уровень качества был весьма различным в зависимости от программ и в рамках самих программ. |
| Percentage increase in funding within relief and recovery budgets provided for environmental and livelihood projects. | Увеличение процентной доли финансирования, выделяемого под проекты по охране природы и обеспечению источниками средств к существованию в рамках операций по оказанию экстренной помощи и преодолению последствий кризисов. |
| The resolution appealed to all members of the international community to support efforts undertaken at subregional levels within subregional organizations and within the United Nations system. | В резолюции содержится призыв ко всем членам международного сообщества поддержать усилия, предпринимаемые на субрегиональном уровне в рамках субрегиональных организаций и в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| UNIFEM provides training to build capacities within central planning and sectoral ministries of Governments as well as within national women's organizations. | ЮНИФЕМ предоставляет возможности обучения для создания потенциала как в рамках центральных плановых организаций и отраслевых правительственных министерств, так и в рамках национальных женских организаций. |
| Many agencies also emphasized the room for improving coordination within their own institutions and even more with other agencies, notably those within the United Nations family. | Многие организации также подчеркивали возможность улучшения координации в рамках их собственных учреждений, а также с другими учреждениями, в первую очередь в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Women remain excluded from or marginalized in decision-making on the full spectrum of security issues, within peace processes and within the UN system itself. | Женщины по-прежнему исключены из процесса принятия решений по широкому спектру проблем безопасности, в рамках мирных процессов и в рамках самой системы Организации Объединенных Наций, или выполняют в них незначительные функции. |
| Results from ICP Waters have shown that delays in biological response were within the time frames discussed within the Convention. | Результаты, полученные в рамках МСП по водам, свидетельствуют о том, что показатели лага биологической реакции соответствуют временным интервалам, обсуждавшимся в рамках Конвенции. |
| It will provide a basis for internal discussions within UNHCR, and consultations within the UN and with other relevant organizations. | Он обеспечит основу для проведения внутренних дискуссий в рамках УВКБ и консультаций с организациями системы Организации Объединенных Наций и в рамках других соответствующих организаций. |
| On a daily basis, multiple institutions within the system undertake hundreds of activities and manage millions of dollars within programmes that have a direct or indirect impact on indigenous peoples. | Ежедневно многочисленные структуры системы осуществляют сотни различных видов деятельности и распоряжаются миллионами долларов в рамках программ, которые напрямую или косвенно затрагивают коренные народы. |
| Global partnerships, when positioned within this broader frame of international cooperation, could regain some of the momentum and credibility lost within the Millennium Development Goal 8 framework. | Глобальное партнерство, когда оно позиционируется в этих широких рамках международного сотрудничества, могло вновь обрести динамику и вернуть утраченное доверие к цели 8 Целей развития тысячелетия. |
| Each of those themes has its own programme of work within the organization that takes place within all provinces and territories of the country. | В рамках каждой из этих тематических областей в организации существует своя собственная программа работы, которая реализуется во всех провинциях и территориях страны. |
| Evaluations should be carried out efficiently within UNICEF and jointly with other agencies, and results and recommendations should be shared within the United Nations system. | Оценки должны проводиться эффективно в рамках ЮНИСЕФ и совместно с другими учреждениями, а результатами и рекомендациями следует делиться со всей системой Организации Объединенных Наций. |
| Within countries, UNAIDS Country Coordinators work within the Resident Coordinator system to advance the work of the United Nations country team. | Внутри стран страновые координаторы ЮНЭЙДС ведут работу в рамках системы координаторов-резидентов по содействию деятельности соответствующих страновых групп Организации Объединенных Наций. |
| In addition, implementation of the Articles within the jurisdiction must be effected by relevant programmes within the framework of government, the private sector or civil society. | Кроме того, выполнение статей Конвенции по подведомственности должно обеспечиваться соответствующими программами в рамках правительства, частного сектора и гражданского общества. |
| Legal action may be instituted within the context of a specific law or generally within the framework of Section 16 of the Constitution. | Судебный иск может быть возбужден в контексте конкретного закона или в общем порядке в рамках раздела 16 Конституции. |