| They have already been agreed on within the framework of the Lusaka Regional Peace Initiative. | Они уже были согласованы в рамках Лусакской региональной мирной инициативы. |
| Within this framework, the group will be responsible for defining its priorities and its programme of work. | В этих рамках группа будет отвечать за установление приоритетов и определение программы своей работы. |
| PPPs help Governments to assess the real costs of a project within the framework of the economy as a whole. | ПГЧС помогает правительствам оценить реальные проектные расходы в рамках экономики в целом. |
| The role of non-governmental organizations within this system will have to be clearly identified. | Необходимо четко определить роль неправительственных организаций в рамках этой системы. |
| Meanwhile, the secretariat continued to implement that policy within the limits of available resources. | Тем временем секретариат продолжал осуществлять издательскую политику в рамках имеющихся ресурсов. |
| Within the Global Partnership, our partner in West Africa is WANEP, the West Africa Network for Peacebuilding. | В рамках Глобального партнерства нашим партнером в Западной Африке является Западноафриканская сеть миростроительства. |
| Transport safety for other modes will continue to be treated entirely within the framework of the Forum. | Вопросы безопасности для других видов транспорта по-прежнему рассматриваются в рамках Форума. |
| Spain attaches the utmost priority to the fight against terrorism within the framework of the United Nations. | Испания придает первостепенную важность борьбе с терроризмом в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Within sectors, there was no framework to ensure the most effective use of inputs. | В рамках секторов отсутствовала основа для обеспечения наиболее эффективного использования ресурсов. |
| UNEP will strengthen its efforts to promote South-South cooperation within the framework of the Bali Strategic Plan. | ЮНЕП расширит свои усилия по оказанию в рамках Балийского стратегического плана содействия сотрудничеству Юг-Юг. |
| They work within the context of institutional frameworks - both domestic and international - that influence the results that they produce. | Они функционируют в определенных национальных и международных институциональных рамках, оказывающих влияние на результаты их функционирования. |
| Within the limits of available budgetary resources, the secretariat will do its utmost to respond positively to PA needs. | В рамках имеющихся бюджетных ресурсов секретариат сделает все возможное для удовлетворения потребностей ПА. |
| Bangladesh was mindful of the importance of developing accountable and coherent law-enforcement institutions operating within the framework of international legal norms. | Бангладеш учитывает важность развития подотчетных взаимослаженных правоохранительных учреждений, действующих в рамках международных правовых норм. |
| The need to establish a working group within the Permanent Committee was addressed by the Conference. | Конференция изучила необходимость учреждения рабочей группы в рамках Постоянного комитета. |
| Within this framework recommendations on facilitating the employment of mentally handicapped persons in Latvia have been drafted. | В этих рамках составлен проект рекомендаций о содействии трудоустройству в Латвии психически неполноценных лиц. |
| Within that framework, those consulted agreed to cooperate with the efforts of the Special Envoys. | В этих рамках опрошенные стороны согласились содействовать усилиям специальных посланников. |
| Within PAROS the study of the extremely technical issues related to satellites is necessary. | В рамках ПГВКП необходимо исследование сугубо технических проблем, относящихся к спутникам. |
| A number of new activities are being initiated within the framework of programme adjustments. | В рамках программы внесения коррективов развертывается осуществление ряда новых мероприятий. |
| Similarly, the status of the Convention should be enhanced within Norway's domestic laws. | К тому же необходимо повысить статус Конвенции в рамках внутреннего законодательства страны. |
| Continuation of work on improving information technology within the framework of CIS-STAT. | Будет продолжена работа по совершенствованию информационной технологии в рамках СНГ-СТАТ. |
| To increase the use of space technology within the Organization. | Расширять масштабы использования космической техники в рамках Организации. |
| Settlement of the Kosovo problem is only possible within the framework of international and law based on negotiations. | Исключительно в рамках международного права, на переговорной основе, возможно урегулирование проблемы Косово. |
| There are still a small number of United Nations military observers within the international borders of Croatia. | В рамках международных границ Хорватии по-прежнему находится небольшое число военных наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
| That must all be carried out within the framework of cooperation and legal assistance mechanisms. | Это должно осуществляться в рамках механизмов сотрудничества и оказания правовой помощи. |
| The Division is contributing to the work of the Task Force from within existing resources. | Отдел вносит свой вклад в работу Целевой группы в рамках имеющихся ресурсов. |