| In 2001, a dedicated IDP Unit was created within OCHA to support the Emergency Relief Coordinator. | В 2001 году в рамках УКГД была создана специализированная Группа по ВПЛ, призванная поддерживать работу Координатора чрезвычайной помощи. |
| Cultural rights allowed for the development of universal rights within the diversity of cultures. | Культурные права позволяют обеспечивать универсальные права в рамках разнообразия культур. |
| To this end, a collegium was established within the Council, which is composed of judges only. | С этой целью в рамках Совета была создана коллегия, состоящая только из судей. |
| He asked the delegation to indicate the status of customary law, the Constitution and religious laws within national legislation. | Он просит делегацию сообщить о статусе обычного права, Конституции и религиозных законов в рамках национального законодательства. |
| A collector will deliver a census form to each address within a designated area and return after the census to collect a form. | Счетчики доставят переписные листы по всем адресам в рамках заданного участка и вернутся для их сбора после окончания переписи. |
| Within these themes, the indicators encompass economic, environmental and social dimensions. | В рамках этих тем проводятся показатели по экономическим, экологическим и социальным аспектам. |
| The approach is flexible enough to ensure that each stakeholder enjoys its own "space" within the process. | Данный метод достаточно гибок, позволяя каждой заинтересованной стороне иметь в рамках этого процесса свое "пространство". |
| Citizenship would permit the identification of different categories within these groups. | По гражданству можно будет идентифицировать различные категории в рамках этих групп. |
| Within the current economic framework for migration statistics, recommendations have been made to improve the collection of migration data. | В рамках существующей экономической базы статистики миграции были сделаны рекомендации, направленные на совершенствование сбора данных по миграции. |
| Efforts have been made within the demographic framework to build a crosswalk between the two types of data on migrants. | В рамках демографической базы были предприняты усилия по увязке этих двух видов данных по мигрантам. |
| One person or group of related persons, within a household, whose command over income is shared. | Одно лицо или группа лиц, связанных родственными отношениями в рамках домашнего хозяйства, доходами которого они распоряжаются совместно. |
| The plans are decided by the Director General after discussions within the Board of Directors. | Решения по этим планам принимаются Генеральным директором после обсуждений в рамках Совета директоров. |
| A number of part-time evening courses were offered within that Department. | В рамках этого факультета слушателям предлагается ряд вечерних курсов без отрыва от производства. |
| Medical, dental and pharmaceutical services are largely provided within the private sector. | Медицинское, стоматологическое и фармацевтическое обслуживание предоставляется главным образом в рамках частного сектора. |
| Socio-economic inequalities contribute to unequal relationships between males and females, even within marriages. | Неравенство в социально-экономической сфере также способствует неравенству в отношениях между мужчинами и женщинами, даже в рамках брака. |
| In rural areas, the woman is consulted on some decision-making within the family. | В сельской местности женщины участвуют иногда в принятии решений в рамках семьи. |
| Increasing gender awareness and gender expertise within the Ministry of Defence will continue to require attention in the future. | Задача повышения гендерной осведомленности и гендерного опыта в рамках Министерства обороны сохранит свою актуальность и в будущем. |
| However, this can be implemented only after reorganization of essential ongoing functions within the Service. | Однако это можно практически осуществить лишь после перераспределения основных функций, выполняемых в настоящее время в рамках Службы. |
| Terrorism must be countered within the law and with respect for human rights. | Борьба с терроризмом должна вестись в рамках закона и уважения прав человека. |
| Argentina is assessing the impact of this new unilateral measure on cooperation within the South Atlantic Fisheries Commission. | Аргентина оценивает последствия этой новой односторонней меры для сотрудничества в рамках Комиссии по рыболовству в Южной Атлантике. |
| Even within one office, for example the Office of Human Resources Management, different functions would properly have different staff ratios. | Даже в рамках одного управления, например Управления людских ресурсов, для различных функций должны быть разные соотношения численности сотрудников. |
| I believe the current situation calls from closer cooperation within the international community. | Я считаю, что сложившаяся ситуация требует более тесного сотрудничества в рамках международного сообщества. |
| When necessary, such submission points could be established for different levels of command or for different areas within the mission. | При необходимости такие инстанции могут быть определены на различных уровнях командования или для различных районов в рамках миссии. |
| The report also included results-based frameworks within the Mission's overall objective. | В этом докладе в рамках общей цели Миссии предусмотрены также основанные на результатах рамки. |
| Most biotechnology-related activities within the United Nations are in the areas of biosafety and the environment. | Большинство связанных с биотехнологией мероприятий в рамках Организации Объединенных Наций относятся к сферам биобезопасности и охраны окружающей среды. |