Innovation takes place within global value chains. |
Инновационная деятельность проводится в рамках глобальных производственно-сбытовых цепей. |
As the present report has shown, promoting decent work within a sustainable development framework is a high political priority around the world. |
Как показано в настоящем докладе, поощрение достойной работы в рамках устойчивого развития является одним из главных приоритетов в мире. |
It has also contributed to regional integration efforts, for example, within the African Peer Review Mechanism. |
ПРООН также внесла вклад в усилия в области региональной интеграции, например, в рамках Африканского механизма коллегиального обзора. |
Much also depends on effectiveness in identifying and securing opportunities within particular product groups and production networks. |
Кроме того, возможность достижения успеха зависит от эффективности выявления и использования возможностей в рамках конкретной группы товаров и производственных сетей. |
It should also seek the support of the donor community in expanding its activities within the Global Facilitation Partnership. |
Ей следует также заручиться поддержкой сообщества доноров для расширения своей деятельности в рамках Глобального партнерства по упрощению процедур. |
International trade and transportation takes place within a complex framework of legislation, rules and standards. |
Международная торговля и перевозки осуществляются в рамках сложного комплекса законодательных положений, правил и стандартов. |
Techint also gained through technology transfer between its international units with respect to the mobility of human resources within the group. |
Компания "Течинт" получила также выгоды от передачи технологии между своими международными подразделениями в отношении мобильности людских ресурсов в рамках группы. |
Trade facilitation is now an important issue for negotiations within the WTO Doha Work Programme. |
Упрощение процедур торговли в настоящее время является важным вопросом для переговоров в рамках Дохийской программы работы ВТО. |
They have been operating successfully for many years both within and beyond the UNECE region. |
Эти инструменты эффективно используются в течение длительного времени как в рамках, так и за пределами региона ЕЭК ООН. |
There are 18 working groups within the TBG, with some 200 members. |
В рамках ГТД насчитывается 18 рабочих групп, в состав которых входит примерно 200 членов. |
They can be selected for transmission one by one, or used within a particular system of interchange rules, e.g. UN/EDIFACT. |
Они могут выбираться для передачи поочередно или же использоваться в рамках конкретной системы правил обмена данными, например ЭДИФАКТ ООН. |
Identifying the interfaces of key activities within and between the functions of the organization. |
Выявление факторов взаимодействия между ключевыми видами деятельности в рамках и между функциями организации. |
The information support to potential exporters emerging within a cluster could be also relevant. |
Важное значение может также иметь информационная поддержка потенциальных экспортеров, появляющихся в рамках кластера. |
Within the group the railway carrier will transport, both goods and passengers. |
В рамках группы железнодорожный оператор будет отвечать за осуществление как грузовых, так и пассажирских перевозок. |
The rest of the Week could be devoted to activities organized within each region, including UNECE. |
Остальную часть Недели можно было бы посвятить мероприятиям, организуемым в рамках каждого региона, включая ЕЭК. |
The facility of authorized consignee in TIR within the European Community came into operation on 1 October 2005. |
Разрешение для уполномоченного получателя МДП в рамках Европейского сообщества вступило в силу 1 октября 2005 года. |
Given the severe funding constraints within which it must operate, the Fund has been fairly successful in developing modest pilot projects. |
С учетом весьма ограниченных финансовых возможностей, в рамках которых Фонд должен функционировать, удается весьма успешно разрабатывать небольшие экспериментальные проекты. |
During the biennium 2006 - 2007, the Bali Strategic Plan will be implemented within the framework and as an integral part of the approved programme of work. |
В течение двухгодичного периода 2006-2007 годов Балийский стратегический план будет осуществляться в рамках и в качестве составной части утвержденной программы работы. |
Currently, UNEP capacity-building and technology support activities are often undertaken within the framework of issue-specific global or regional programmes. |
В настоящее время деятельность ЮНЕП по созданию потенциала и оказанию технической поддержки зачастую осуществляется в рамках конкретных глобальных или региональных программ. |
The Bali Strategic Plan provides a coherent platform for internal coordination, promotion of synergies, and exchange of information within UNEP. |
Балийский стратегический план служит согласованной платформой для внутренней координации, развития синергетических связей и обмена информацией в рамках ЮНЕП. |
The adjustments proposed have been made within the approved budget allocations for 2005 and will not necessitate any additional contributions from the Parties. |
Предлагаемые корректировки были внесены в рамках утвержденных бюджетных ассигнований на 2005 год и не потребуют от Сторон каких-либо дополнительных взносов. |
Participate in efforts undertaken to harmonize trade regime and licensing system at regional level within the West African Economic and Monetary Union. |
Страна участвует в усилиях по согласованию торгового режима и системы лицензирования, предпринимаемых на региональном уровне в рамках Западноафриканского экономического и валютного союза. |
Under the Multilateral Fund, each developing country is financially supported to establish and maintain an NOU within a selected Government ministry. |
Через Многосторонний фонд каждой развивающейся стране оказывается финансовая помощь в создании и обеспечении функционирования НОО в рамках отобранного государственного ведомства. |
Within each region or subregion, needs and priorities for technical assistance will need to be identified. |
Необходимо будет определить потребности и приоритеты в области технической помощи в рамках каждого региона или субрегиона. |
This could be done within an international partnership. |
Эти задачи могут быть решены в рамках международного партнерства. |