UNCTAD should, within its mandate and areas of competence, play its role in supporting NEPAD. |
ЮНКТАД следует в рамках своего мандата и компетенции участвовать в деятельности в поддержку НПРА. |
The working methods of the Commissions would be discussed within the framework of the Mid-term Review. |
Методы работы комиссий будут обсуждены в рамках Среднесрочного обзора. |
We are convinced that the Commission will act professionally, objectively and strictly within the framework of its mandate. |
Убеждены, что Комиссия будет действовать профессионально и объективно, строго в рамках своего мандата. |
Programme interventions have been developed within the framework of national priorities and plans. |
Разработка мероприятий программы осуществлялась в рамках национальных приоритетов и планов. |
We believe that that is an important signal in order to tackle those problems within an appropriate regional framework. |
Считаем это важным сигналом к тому, чтобы заниматься этими проблемами в соответствующих региональных рамках. |
The Section, which is not a law enforcement office, conducts investigations within the terms of its mandate. |
Не являясь правоохранительным органом, Секция проводит расследования в рамках своего мандата. |
Several speakers stressed the responsibility of financial institutions within the asset recovery process. |
Ряд ораторов подчеркнули ответственность финансовых учреждений в рамках процесса возврата активов. |
Meanwhile, it will use the services of interns and experts within the framework of existing programmes. |
Пока же он будет использовать услуги стажеров и экспертов в рамках существующих программ. |
The institutionalization of the Staff College will also fill a gap in the network of learning and training institutions within the system. |
Институционализация Колледжа персонала также заполнит пробел в сети учебных и научно-исследовательских учреждений в рамках системы. |
Within its own zone of national jurisdiction, the United States prohibited unauthorized fishing by fishing vessels from foreign countries. |
В рамках собственно своей зоны национальной юрисдикции Соединенные Штаты запрещают неразрешенный промысел рыболовными судами других стран. |
Within the framework of the moratorium, they agreed in December 1999 to implement a subregional arms register. |
В рамках моратория они в декабре 1999 года договорились создать субрегиональный регистр вооружений. |
Within the formal education system, there is a need to support the teachers and changes to the school environment. |
В рамках системы официального обучения необходимо оказать содействие преподавателям и реформам школ. |
We have tried to help Myanmar within the context of the ASEAN family. |
Мы стремимся помочь Мьянме в рамках семьи АСЕАН. |
Since 2003, UNODC has collaborated with the Government of Morocco within the framework of its illicit crop monitoring programme. |
Начиная с 2003 года ЮНОДК сотрудничает с правительством Марокко в рамках программы мониторинга запрещенных культур. |
Indeed, some commitments to that effect had already been made within the Consultative Group. |
Некоторые обещания на этот счет уже были даны в рамках Консультативной группы. |
A beginning in this respect could be made within the framework of subregional organizations. |
Начать эту работу можно было бы в рамках субрегиональных организаций. |
They have taken place within an inter-agency framework that has managed to maximize the capabilities of the international community in a coordinated manner. |
Такие действия осуществлялись в межучрежденческих рамках, что позволило скоординированным образом увеличить до максимума возможности международного сообщества. |
Within the framework of our commitments, those are the priorities that should guide our work. |
В рамках наших обязательств в своей работе нам следует руководствоваться именно этими приоритетами. |
A number of delegations stressed the need to take into account the wide cultural diversity within the international community. |
Ряд делегаций подчеркнули необходимость принятия во внимание большого культурного многообразия в рамках международного сообщества. |
Within an intermediary approach, special weight must be given to a review clause. |
В рамках промежуточного подхода особого внимания требует положение об обзоре. |
It is asking for that, within a partnership based on a balanced allocation of roles. |
Она требует этого места в рамках партнерства, основанного на сбалансированном распределении ролей. |
A reformed system of administration of justice would also help strengthen the rule of law within the Organization. |
Реформирование системы отправления правосудия также поможет укрепить законность в рамках Организации. |
Within the United Nations itself there should be respect for the rule of law. |
Необходимо уважать принципы верховенства права в рамках самой Организации Объединенных Наций. |
A delegation from the Government of Angola, led by the Minister for Public Works, visited Guinea-Bissau within the framework of bilateral cooperation. |
Делегация правительства Анголы, которую возглавлял министр общественных работ, посетила Гвинею-Бисау в рамках двустороннего сотрудничества. |
One aspect that is important for the functioning of these registers is their coordination with the registers of other administrative systems within CIS States. |
Важным аспектом функционирования регистров является организация взаимодействия с регистрами других административных систем в рамках государства СНГ. |