| UNCTAD should, within its mandate and areas of competence, play its role in supporting NEPAD. | ЮНКТАД следует в рамках своего мандата и компетенции участвовать в деятельности в поддержку НПРА. |
| The working methods of the Commissions would be discussed within the framework of the Mid-term Review. | Методы работы комиссий будут обсуждены в рамках Среднесрочного обзора. |
| We are convinced that the Commission will act professionally, objectively and strictly within the framework of its mandate. | Убеждены, что Комиссия будет действовать профессионально и объективно, строго в рамках своего мандата. |
| Programme interventions have been developed within the framework of national priorities and plans. | Разработка мероприятий программы осуществлялась в рамках национальных приоритетов и планов. |
| We believe that that is an important signal in order to tackle those problems within an appropriate regional framework. | Считаем это важным сигналом к тому, чтобы заниматься этими проблемами в соответствующих региональных рамках. |
| The Section, which is not a law enforcement office, conducts investigations within the terms of its mandate. | Не являясь правоохранительным органом, Секция проводит расследования в рамках своего мандата. |
| Several speakers stressed the responsibility of financial institutions within the asset recovery process. | Ряд ораторов подчеркнули ответственность финансовых учреждений в рамках процесса возврата активов. |
| Meanwhile, it will use the services of interns and experts within the framework of existing programmes. | Пока же он будет использовать услуги стажеров и экспертов в рамках существующих программ. |
| The institutionalization of the Staff College will also fill a gap in the network of learning and training institutions within the system. | Институционализация Колледжа персонала также заполнит пробел в сети учебных и научно-исследовательских учреждений в рамках системы. |
| Within its own zone of national jurisdiction, the United States prohibited unauthorized fishing by fishing vessels from foreign countries. | В рамках собственно своей зоны национальной юрисдикции Соединенные Штаты запрещают неразрешенный промысел рыболовными судами других стран. |
| Within the framework of the moratorium, they agreed in December 1999 to implement a subregional arms register. | В рамках моратория они в декабре 1999 года договорились создать субрегиональный регистр вооружений. |
| Within the formal education system, there is a need to support the teachers and changes to the school environment. | В рамках системы официального обучения необходимо оказать содействие преподавателям и реформам школ. |
| We have tried to help Myanmar within the context of the ASEAN family. | Мы стремимся помочь Мьянме в рамках семьи АСЕАН. |
| Since 2003, UNODC has collaborated with the Government of Morocco within the framework of its illicit crop monitoring programme. | Начиная с 2003 года ЮНОДК сотрудничает с правительством Марокко в рамках программы мониторинга запрещенных культур. |
| Indeed, some commitments to that effect had already been made within the Consultative Group. | Некоторые обещания на этот счет уже были даны в рамках Консультативной группы. |
| A beginning in this respect could be made within the framework of subregional organizations. | Начать эту работу можно было бы в рамках субрегиональных организаций. |
| They have taken place within an inter-agency framework that has managed to maximize the capabilities of the international community in a coordinated manner. | Такие действия осуществлялись в межучрежденческих рамках, что позволило скоординированным образом увеличить до максимума возможности международного сообщества. |
| Within the framework of our commitments, those are the priorities that should guide our work. | В рамках наших обязательств в своей работе нам следует руководствоваться именно этими приоритетами. |
| A number of delegations stressed the need to take into account the wide cultural diversity within the international community. | Ряд делегаций подчеркнули необходимость принятия во внимание большого культурного многообразия в рамках международного сообщества. |
| Within an intermediary approach, special weight must be given to a review clause. | В рамках промежуточного подхода особого внимания требует положение об обзоре. |
| It is asking for that, within a partnership based on a balanced allocation of roles. | Она требует этого места в рамках партнерства, основанного на сбалансированном распределении ролей. |
| A reformed system of administration of justice would also help strengthen the rule of law within the Organization. | Реформирование системы отправления правосудия также поможет укрепить законность в рамках Организации. |
| Within the United Nations itself there should be respect for the rule of law. | Необходимо уважать принципы верховенства права в рамках самой Организации Объединенных Наций. |
| A delegation from the Government of Angola, led by the Minister for Public Works, visited Guinea-Bissau within the framework of bilateral cooperation. | Делегация правительства Анголы, которую возглавлял министр общественных работ, посетила Гвинею-Бисау в рамках двустороннего сотрудничества. |
| One aspect that is important for the functioning of these registers is their coordination with the registers of other administrative systems within CIS States. | Важным аспектом функционирования регистров является организация взаимодействия с регистрами других административных систем в рамках государства СНГ. |