| Other delegations had stressed that discussion of the item should remain within the Sixth Committee exclusively for the time being. | Другие делегации подчеркивали, что дискуссии на эту тему пока что следует вести исключительно в рамках Шестого комитета. |
| Provisional, transitional or intermediate treaties should not be considered within the scope of the topic unless they were provisionally applied. | Временные, переходные или промежуточные соглашения не должны рассматриваться в рамках изучения данной темы, если только они не применяются на временной основе. |
| In many jurisdictions operating within the continental legal tradition, customary law was frowned upon or regarded with suspicion. | Во многих юрисдикциях, действующих в рамках континентальной правовой традиции, к обычному праву относятся неодобрительно или с подозрением. |
| There was also a need to support capacity-building within national and regional mechanisms. | Также в рамках национальных и региональных механизмов необходимо оказывать поддержку деятельности по укреплению потенциала. |
| The Organization would be best able to lead international counter-terrorism efforts through increased coordination and coherence within the United Nations system. | Для наиболее эффективного руководства международными контртеррористическими усилиями Организация должна укрепить координацию и повысить слаженность действий в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Other States were invited to join the initiative, which would continue within the framework of the Convention against Transnational Organized Crime. | Другим государствам предлагается присоединиться к данной инициативе, которая будет осуществляться в рамках Конвенции против транснациональной организованной преступности. |
| Some delegations welcomed the intention of the Study Group to locate its work within a broader normative framework of general international law. | Некоторые делегации приветствовали намерение Исследовательской группы вести свою работу в рамках более широкого нормативного контекста общего международного права. |
| The matter was addressed again within the Study Group on fragmentation. | Этот вопрос вновь рассматривался в рамках Исследовательской группы по вопросу о фрагментации. |
| The implications for planning of future work within UNCITRAL and its strategic direction are discussed below. | Ниже обсуждаются последствия для планирования будущей работы в рамках ЮНСИТРАЛ и стратегическое направление ее развития. |
| The Network was currently trying to establish a base in every country, usually within the national legislature. | В настоящее время Сеть пытается создать базу в каждой стране, как правило, в рамках национального законодательства. |
| The obvious constraint was lack of resources and it was therefore an issue of resource allocation within the secretariat. | Очевидным препятствием является дефицит ресурсов. поэтому вопрос заключается в изыскании ресурсов в рамках Секретариата. |
| He suggested that it should be clarified in the report that such opinions did not reflect a consensus within the Commission. | Оратор предлагает уточнить в докладе, что такие мнения не отражают консенсуса в рамках Комиссии. |
| The question arose whether that aim could be achieved more effectively by another international agency, within or outside the United Nations system. | Возникает вопрос - может ли цель быть более эффективным образом достигнута другим международным учреждением в рамках или вне системы Организации Объединенных Наций. |
| Ecuador had a mediation institution within the Attorney-General's Office that proposed mediation to foreign and domestic economic actors. | В Эквадоре при канцелярии генерального прокурора действует институт посредничества, в рамках которого посредничество предлагается иностранным и отечественным экономическим субъектам. |
| Trafficking in persons and smuggling of migrants most often occur within the multifaceted and complex phenomenon of migration. | Торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов чаще всего имеют место в рамках многогранного и сложного явления миграции. |
| Lastly, South-South cooperation was growing rapidly within the framework of the comprehensive policy review. | И наконец, в рамках всеобъемлющего обзора политики отмечается быстрый рост сотрудничества Юг - Юг. |
| China actively participated in international development financing, in particular within the framework of South-South cooperation. | Китай принимает активное участие в международном финансировании развития, в особенности в рамках сотрудничества по линии Юг - Юг. |
| The issue of external debt should be considered within the framework of the post-2015 development agenda. | Вопрос о внешнем долге должен рассматриваться в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| The proposed convention was premature because alternatives had been proposed within the Working Group and the Committee which should be explored further. | Предлагаемая конвенция является преждевременной, поскольку в рамках Рабочей группы и Комитета были предложены альтернативы, изучение которых должно быть продолжено. |
| For this reason, the National Land Survey has proposed a method for interoperability of place names within the Finnish spatial data infrastructure. | В этой связи Национальная земельная служба предложила метод обеспечения взаимозаменяемости географических названий в рамках инфраструктуры пространственных данных Финляндии. |
| Russia supported a wide expert dialogue on the topic of energy security through an informal group of experts within ECE. | Россия поддержала широкий экспертный диалог в рамках ЕЭК по вопросам энергобезопасности и рассчитывает на создание соответствующей неофициальной группы экспертов. |
| To be successful, economic integration needs to occur within an appropriate institutional and regulatory framework. | Экономическая интеграция может быть успешной только в том случае, если она осуществляется в надлежащих институциональных и нормативных рамках. |
| This includes ensuring efficient interaction and information exchange within and across the Regional Coordination Mechanism and its working groups. | Это, в частности, предусматривает обеспечение эффективного взаимодействия обмена информацией в рамках Регионального координационного механизма и его рабочих групп. |
| A comprehensive capacity development project document has been developed to guide the operations of the Centre within the framework of its mandate. | Для руководства деятельностью Центра в рамках его мандата был подготовлен комплексный документ по проекту укрепления потенциала. |
| ITU has been tasked with defining and collecting indicators on ICT access and use by households and individuals within the Partnership. | В рамках Партнерства МСЭ поручено определять и собирать показатели по доступу к ИКТ и ее использованию домашними хозяйствами и частными лицами. |