Greece has already undertaken specific actions to this end within the framework of the Euro-Mediterranean cooperation process. |
Греция уже предприняла конкретные действия в этом плане в рамках процесса евро-средиземноморского сотрудничества. |
For many, it was a blueprint for global action within the newly laid parameters of sustainability. |
Для многих это был план глобальных действий в рамках недавно определенных параметров устойчивого развития. |
They call for a continuation of the committed search for joint solutions within the special inter-State forum of CIS. |
Они высказались за продолжение заинтересованного поиска совместных решений в рамках специального Межгосударственного форума СНГ. |
The Advisory Committee welcomes the findings of the Inspectors with regard to avoiding duplication of documentation within the United Nations system. |
Консультативный комитет приветствует выводы инспекторов в отношении предотвращения дублирования документации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Therefore, one of the aims of our diplomacy is to strengthen the regional agencies within the concept of universalism. |
Вот почему одной из целей нашей дипломатии является укрепление региональных органов в рамках концепции универсальности. |
Within these indicators, the increase in the agricultural sector is 60 per cent. |
В рамках этих показателей рост в сельскохозяйственном секторе составляет 60 процентов. |
The selected projects are submitted to the Government for approval (within the general Public Investment Programme). |
Отдельные проекты представляются на утверждение правительства (в рамках общей программы государственных инвестиций). |
This category of intergovernmental body facilitates the rotation of activities within the mandate and areas of expertise of ECE. |
Эта категория межправительственных органов способствует ротации видов деятельности в рамках мандата и областей компетентности ЕЭК. |
Within the Secretariat, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has established strong mechanisms of cooperation with NGOs. |
В рамках Секретариата Управление по координации гуманитарных вопросов создало прочные механизмы сотрудничества с НПО. |
Both, however, have to operate within the framework of an overarching political strategy. |
Однако оба департамента должны действовать в рамках общей политической стратегии. |
The Court should function within the existing system of international relations. |
Суд должен функционировать в рамках существующей системы международных отношений. |
The use of weapons of mass destruction with indiscriminate effects on combatants and non-combatants, should also constitute a crime within the jurisdiction of the Court. |
Применение оружия массового уничтожения неизбирательного действия против комбатантов и некомбатантов также должно считаться преступлением в рамках юрисдикции Суда. |
The Court had to have an independent Prosecutor, within a system of appropriate checks and balances. |
Суд должен иметь независимого Прокурора в рамках системы соответствующих "сдержек и противовесов". |
The establishment of such a unit within the structure of the future International Criminal Court has also been proposed. |
Было также предложено создание такой группы в рамках структуры будущего Международного уголовного суда. |
A contact group had been set up within the Committee for that purpose. |
В этих целях в рамках Комитета была создана контактная группа. |
The paper will give some examples of how to handle inconsistency problems within the census framework. |
В документе приводятся некоторые примеры решения проблем несовместимости в рамках переписи. |
It was also important that those bodies should conduct their activities within the framework of their mandates. |
Важно также, чтобы эти органы осуществляли деятельность в рамках своих мандатов. |
It is not possible within the scope of this brief summary report to provide a detailed agenda for action. |
В рамках этого краткого доклада невозможно представить в подробностях программу действий. |
It decided to cooperate within the coordinating framework of OSCE. |
Он постановил сотрудничать в рамках координационного механизма ОБСЕ. |
Over 200 intergovernmental meetings have been held within the framework of the Consultations. |
В рамках Консультаций было проведено более 200 межправительственных совещаний. |
The Board recommended that within its decentralization plans, UNHCR ensure that a central roster was maintained with up-to-date information. |
Комиссия рекомендовала УВКБ в рамках его планов децентрализации обеспечить ведение центрального реестра, содержащего обновленную информацию. |
The greater integration of TCDC/ECDC within an integrated programme under the Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries was welcomed by a number of delegations. |
Ряд делегаций приветствовали факт большей интеграции ТСРС/ЭСРС в рамках комплексной программы Специальной группы по техническому сотрудничеству между развивающимися странами. |
Qualified expertise on minority issues is provided within the framework of the technical cooperation programme in the field of human rights. |
Квалифицированные экспертные услуги по вопросам меньшинств предоставляются в рамках программы технического сотрудничества в области прав человека. |
One General Service post would be abolished as a result of the streamlining of the support functions within the Division. |
Одна должность категории общего обслуживания будет упразднена в результате упорядочения вспомогательных функций в рамках Отдела. |
Within the framework of these positions, the Kingdom of Swaziland wishes to make a few comments on the issues at hand. |
В рамках этих позиций Королевство Свазиленд хотело бы высказать несколько соображений по рассматриваемым вопросам. |