| Greece has already undertaken specific actions to this end within the framework of the Euro-Mediterranean cooperation process. | Греция уже предприняла конкретные действия в этом плане в рамках процесса евро-средиземноморского сотрудничества. |
| For many, it was a blueprint for global action within the newly laid parameters of sustainability. | Для многих это был план глобальных действий в рамках недавно определенных параметров устойчивого развития. |
| They call for a continuation of the committed search for joint solutions within the special inter-State forum of CIS. | Они высказались за продолжение заинтересованного поиска совместных решений в рамках специального Межгосударственного форума СНГ. |
| The Advisory Committee welcomes the findings of the Inspectors with regard to avoiding duplication of documentation within the United Nations system. | Консультативный комитет приветствует выводы инспекторов в отношении предотвращения дублирования документации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Therefore, one of the aims of our diplomacy is to strengthen the regional agencies within the concept of universalism. | Вот почему одной из целей нашей дипломатии является укрепление региональных органов в рамках концепции универсальности. |
| Within these indicators, the increase in the agricultural sector is 60 per cent. | В рамках этих показателей рост в сельскохозяйственном секторе составляет 60 процентов. |
| The selected projects are submitted to the Government for approval (within the general Public Investment Programme). | Отдельные проекты представляются на утверждение правительства (в рамках общей программы государственных инвестиций). |
| This category of intergovernmental body facilitates the rotation of activities within the mandate and areas of expertise of ECE. | Эта категория межправительственных органов способствует ротации видов деятельности в рамках мандата и областей компетентности ЕЭК. |
| Within the Secretariat, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has established strong mechanisms of cooperation with NGOs. | В рамках Секретариата Управление по координации гуманитарных вопросов создало прочные механизмы сотрудничества с НПО. |
| Both, however, have to operate within the framework of an overarching political strategy. | Однако оба департамента должны действовать в рамках общей политической стратегии. |
| The Court should function within the existing system of international relations. | Суд должен функционировать в рамках существующей системы международных отношений. |
| The use of weapons of mass destruction with indiscriminate effects on combatants and non-combatants, should also constitute a crime within the jurisdiction of the Court. | Применение оружия массового уничтожения неизбирательного действия против комбатантов и некомбатантов также должно считаться преступлением в рамках юрисдикции Суда. |
| The Court had to have an independent Prosecutor, within a system of appropriate checks and balances. | Суд должен иметь независимого Прокурора в рамках системы соответствующих "сдержек и противовесов". |
| The establishment of such a unit within the structure of the future International Criminal Court has also been proposed. | Было также предложено создание такой группы в рамках структуры будущего Международного уголовного суда. |
| A contact group had been set up within the Committee for that purpose. | В этих целях в рамках Комитета была создана контактная группа. |
| The paper will give some examples of how to handle inconsistency problems within the census framework. | В документе приводятся некоторые примеры решения проблем несовместимости в рамках переписи. |
| It was also important that those bodies should conduct their activities within the framework of their mandates. | Важно также, чтобы эти органы осуществляли деятельность в рамках своих мандатов. |
| It is not possible within the scope of this brief summary report to provide a detailed agenda for action. | В рамках этого краткого доклада невозможно представить в подробностях программу действий. |
| It decided to cooperate within the coordinating framework of OSCE. | Он постановил сотрудничать в рамках координационного механизма ОБСЕ. |
| Over 200 intergovernmental meetings have been held within the framework of the Consultations. | В рамках Консультаций было проведено более 200 межправительственных совещаний. |
| The Board recommended that within its decentralization plans, UNHCR ensure that a central roster was maintained with up-to-date information. | Комиссия рекомендовала УВКБ в рамках его планов децентрализации обеспечить ведение центрального реестра, содержащего обновленную информацию. |
| The greater integration of TCDC/ECDC within an integrated programme under the Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries was welcomed by a number of delegations. | Ряд делегаций приветствовали факт большей интеграции ТСРС/ЭСРС в рамках комплексной программы Специальной группы по техническому сотрудничеству между развивающимися странами. |
| Qualified expertise on minority issues is provided within the framework of the technical cooperation programme in the field of human rights. | Квалифицированные экспертные услуги по вопросам меньшинств предоставляются в рамках программы технического сотрудничества в области прав человека. |
| One General Service post would be abolished as a result of the streamlining of the support functions within the Division. | Одна должность категории общего обслуживания будет упразднена в результате упорядочения вспомогательных функций в рамках Отдела. |
| Within the framework of these positions, the Kingdom of Swaziland wishes to make a few comments on the issues at hand. | В рамках этих позиций Королевство Свазиленд хотело бы высказать несколько соображений по рассматриваемым вопросам. |