Advocating for the need to integrate environmental thinking and considerations across the entire range of development sectors within governments will continue to be a 'hard sell' for country offices if the case for mainstreaming cannot be made effectively within UNDP. |
Если не удастся обеспечить эффективный учет экологических соображений в рамках всей структуры ПРООН, то страновым отделениям по-прежнему сложно будет пропагандировать необходимость интеграции экологически обоснованного мышления во всем диапазоне секторов развития в правительственных ведомствах. |
In view of the streamlining and integration of processes within the Mission, it is proposed that the Humanitarian Coordinator's Support Office be phased out, with the residual functions being integrated within the Civil Affairs Section. |
С учетом рационализации и интеграции процедур в рамках Миссии предлагается поэтапное упразднение Отдела поддержки Координатора гуманитарной деятельности, включая передачу оставшихся функций в Секцию по гражданским вопросам. |
Peru, within the scope of its possibilities and limitations, plays the role that it must within the community of nations in the area of disarmament. |
В рамках своих возможностей и ограничений Перу играет свою роль в сообществе наций в области разоружения. |
In the operational sense, the Department for combating organized crime was formed within the Criminal police, and the Special anti-terrorist unit within the Ministry of Internal Affairs is fully functioning. |
В оперативном плане в рамках уголовной полиции создан департамент по борьбе с организованной преступностью, и полностью приступила к работе специальная антитеррористическая группа в министерстве внутренних дел. |
Zambia will continue to participate and promote constructive dialogue and cooperation within the Council as a current member and after the expiration of its mandate within the Council. |
Замбия будет по-прежнему участвовать и содействовать развитию конструктивного диалога и сотрудничества в рамках Совета в качестве нынешнего члена и после истечения срока ее мандата в Совете. |
To assess whether the capital master plan is likely to be delivered within budget and within its intended schedule |
оценка вероятности осуществления генерального плана капитального ремонта в рамках установленного бюджета и запланированного графика работы; |
Keeping in mind that the UN-Oceans mechanism was created for coordination purposes within the United Nations system, the ToR are generally within the scope of the mechanism. |
С учетом того что механизм "ООН-океаны" был создан в целях координации действий в рамках системы Организации Объединенных Наций, КВ в целом соответствует сфере действия этого механизма. |
The monitoring mechanism on counter-narcotics within the Joint Coordination Monitoring Board is being refined to measure the increase in licit agriculture and related private capital investment within the framework on national priority programmes. |
В настоящее время совершенствуется Контрольный механизм для борьбы с наркотиками в составе Объединенного совета по координации и контролю в целях обеспечения измерения показателей расширения масштабов возделывания законных сельскохозяйственных культур и соответствующего увеличения объема частных капитальных инвестиций в рамках осуществления национальных приоритетных программ. |
The group considered it essential that the Office be allocated dedicated staff from within the Secretariat, within agreed resources, and argued that the improvement of existing processes and staffing arrangements would allow the President to exercise his role more effectively. |
Группа полагает исключительно важным, чтобы в рамках согласованных ресурсов из состава сотрудников Секретариата Канцелярии выделялся необходимый персонал, и заявила, что усовершенствование действующих процедур и кадровых механизмов позволит Председателю более эффективно выполнять свои функции. |
In line with the Mission's operational requirement and restructuring within the section to better and effectively utilize resources, the following changes are proposed within the Office: |
В соответствии с оперативными потребностями Миссии и в рамках реорганизации Секции в целях более рационального и эффективного использования ресурсов в штатное расписание предлагается внести следующие изменения: |
Revisions to the current regulatory framework of the programme and its governing policy will be proposed within the context of broader consultations under way with the offices concerned within the Secretariat. |
Внесение изменений в ныне действующие регламентационные принципы программы и директивные указания, регулирующие ее осуществление, будет предложено в контексте более широких консультаций, проводимых с соответствующими подразделениями в рамках Секретариата. |
Establishing an appropriate follow-up mechanism within the United Nations system, and notably a financing for development commission within the Economic and Social Council, was important in order to bridge the gap between policy and implementation. |
Создание надлежащего механизма последующей деятельности в системе Организации Объединенных Наций и, в частности комиссии по финансированию развития в рамках Экономического и Социального Совета, является важным шагом в целях ликвидации разрыва между выработкой политики и ее осуществлением. |
(c) Functional units within sections have in-process metrics which measure the time taken to complete a given process within that unit; |
с) у функциональных групп, действующих в рамках секции, имеются внутренние показатели для определения сроков завершения данной группой того или иного процесса; |
Another lesson learned from the experience of global-target setting within the Millennium Development Goals and Education for All experience is that it encourages reporting of aggregate national data, thereby masking the extent of inequality and disparity within countries. |
Еще одним уроком, извлеченным из опыта постановки задач на глобальном уровне в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и доклада «Образование для всех», стало то, что практика представления агрегированных национальных данных помогает камуфлировать степень неравенства и неравноправия внутри стран. |
The programme is implemented within the classroom community activities, in cooperation with the health care sector and within special projects initiated by schools with the local self-government units or international organizations, such as UNICEF. |
Программа осуществляется в ходе мероприятий общины в классных комнатах в сотрудничестве с сектором медицинского обслуживания и в рамках специальных проектов, начатых школами совместно с органами местного самоуправления или международными организациями, например ЮНИСЕФ. |
Processes must be established by which decisions, especially in borderline cases, are taken in such a way that they build up a set of consistent case-laws within the statistical system or at least within the NSO (National Statistical Office). |
Необходимо разработать процессы, обеспечивающие принятие решений, особенно в пограничных случаях, таким образом, чтобы они опирались на набор согласованных прецедентных норм права в рамках статистической системы или по меньшей мере НСУ (национального статистического управления). |
The audit team showed increasing ease in its audit role within the United Nations environment and within UNFPA. |
Группа ревизоров постепенно привыкала к специфике проведения проверок в системе Организации Объединенных Наций и в рамках ЮНФПА. |
Within an organisation, quality management will usually refer to a specific quality framework, and may therefore take different forms and deliver different results within different organisations. |
В рамках организации управление качеством, как правило, связано с конкретной системой качества и поэтому может принимать различные формы и давать различные результаты в разных организациях. |
Politicians have a wide degree of latitude within the scope of public debate, and this latitude is even greater when it comes to discussion and debate within Parliament. |
Политические деятели обладают широкими возможностями в рамках общественной дискуссии, и эти возможности еще больше расширяются, когда речь заходит о дискуссиях и дебатах в парламенте. |
The final balance, equity and sequencing between and within the three pillars of the agriculture negotiations, as well as within the single undertaking. |
Окончательный баланс результатов, справедливость и последовательность внутри трех основных компонентов переговоров по сельскому хозяйству и между ними, а также в рамках единого комплекса обязательств. |
Within the format required by the Convention, this report briefly outlines, the context within which compliance with the Convention must take place in South Africa. |
В соответствии с форматом, требуемым Конвенцией, в настоящем докладе кратко изложен контекст, в рамках которого Конвенция должна осуществляться в Южной Африке. |
Given the overall budgetary situation of the United Nations information centres, there are no resources available within the regular programme budget to meet the cost of opening and operating an additional centre within the allocation for the current biennium. |
С учетом общего положения с бюджетом информационных центров Организации Объединенных Наций можно сделать вывод о том, что в рамках бюджета по регулярным программам отсутствуют ресурсы на покрытие расходов для открытия и обеспечения функционирования дополнительного центра за счет ассигнований, выделенных на текущий двухгодичный период. |
As part of that approach, and working within its current budgetary allocation, the Department will undertake a strategic realignment of existing staff resources within the network in order to enhance it and make it more effective for greater impact. |
В рамках этого подхода и осуществляя деятельность с учетом нынешних бюджетных ассигнований, Департамент проведет стратегическое перераспределение персонала, работающего в настоящее время в сети, в целях повышения его квалификации и эффективности работы для получения большей отдачи. |
Such negotiations must take place within the multilateral mechanisms created to that end, namely within the Disarmament Commission and the Conference on Disarmament. |
Такие переговоры должны проводиться в рамках созданных для этой цели многосторонних механизмов, а именно в Комиссии по разоружению и на Конференции по разоружению. |
Additionally, it was observed that model provisions might also be useful within the governments, with a view to harmonizing policies and procedures within the various departments and agencies. |
Кроме того, было отмечено, что типовые положения могут также быть полезными для правительств, с тем чтобы они могли согласовывать политику и процедуры в рамках различных министерств и ведомств. |