In addition to the proposed staffing changes mentioned above, the Mission proposes numerous redeployments between and within components. |
Помимо упомянутых выше предлагаемых изменений в штатном расписании Миссия предлагает перераспределить целый ряд должностей между компонентами и в их рамках. |
Within the United Nations system there is no single entity with the mandate of working systematically on the full spectrum of international migration issues. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций нет единого органа, правомочного систематически заниматься рассмотрением всего спектра вопросов международной организации. |
The proposal raises new legal, ethical and human resource issues and concerns for the Organization which are under discussion within the Secretariat. |
Это предложение ставит перед Организацией новые правовые, этические и кадровые вопросы, которые обсуждаются в рамках ее Секретариата. |
Posts will be redeployed from within existing resources to implement this structure. |
Для создания этой структуры в рамках существующих ресурсов соответствующие должности будут перераспределены. |
The resources used for this function will be redeployed to other functions within OIOS. |
Ресурсы, использовавшиеся для выполнения этой функции, будут перераспределены для выполнения других функций в рамках УСВН. |
Expresses a strong preference for a comprehensive package that would deal with all the major issues simultaneously within a firm deadline. |
Выражает полную поддержку комплексному пакету мер, направленных на одновременное решение всех основных проблем в рамках четко оговоренного периода времени. |
The standard arbitration contract was made for the use within German relationships. |
Стандартное арбитражное соглашение было предназначено для применения в рамках взаимоотношений в Германии. |
Site inspections in detention places and refugee camps within both the work for Amnesty International and university studies. |
Инспектирование мест заключения и лагерей беженцев в рамках деятельности организации "Международная амнистия" и университетских исследований. |
Second, it involves delegations from different groupings within the Conference on Disarmament. |
Во-вторых, к нему причастны делегации из разных группировок в рамках Конференции по разоружению. |
The issue of settlements is a sensitive and difficult one, and it is being addressed by the parties within the framework of bilateral talks. |
Вопрос о поселениях - это чувствительный и сложный вопрос, который рассматривается сторонами в рамках двусторонних переговоров. |
In particular, I asked them how the 26 June proposal and subsequent reactions by three countries were being seen within their groups. |
В частности, я спрашивал их, как расцениваются в рамках их групп предложение от 26 июня и последующие реакции трех стран. |
Within the social sector, education sector receives the highest allocation in the national budget. |
В рамках социального сектора именно сектору образования выделяется больше всего средств из государственного бюджета. |
Within the judicial system, there are two woman lawyers and about a dozen women training as law students. |
В рамках судебной системы юристами работают 2 женщины, а около десяти женщин обучается юриспруденции. |
Consideration of that issue should continue within the framework outlined at the Meeting of the States parties in 2002. |
Рассмотрение этого вопроса должно быть продолжено в рамках структуры, намеченной на Совещании государств-участников 2002 года. |
The G-8 proposes that these points be considered by States in implementing control and monitoring systems within their territory. |
"Восьмерка" предлагает государствам изучать эти элементы в рамках реализации систем контроля и мониторинга на их территории. |
There is widespread and profound frustration, both within the Conference on Disarmament and in the real world, with this situation. |
И в рамках Конференции по разоружению и в реальном мире эта ситуация вызывает широкое и глубокое разочарование. |
This summer the international community will take stock of the progress achieved within the framework of the United Nations Programme of Action. |
Этим летом международное сообщество подытожит прогресс, достигнутый в рамках Программы действий ООН по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
Within their jurisdictions, the Länder have adopted regulations corresponding to those contained in the UVPG at federal level. |
В рамках своей юрисдикции земли приняли правила, которые соответствуют нормам, содержащимся в UVPG на федеральном уровне. |
Individuals can seek redress from the judiciary within the context of existing laws, if their rights are violated. |
Лица, чьи права были нарушены, могут искать защиты в суде в рамках существующих законов. |
The international community must shoulder its responsibility and act with solidarity within the framework of international law, including the provisions of resolution 1244. |
Международное сообщество должно выполнить возложенные на него обязанности и действовать сплоченно в рамках международного права, включая положения резолюции 1244. |
There is a Department for Family Policy and Gender Issues within the Ministry of Labour and Social Welfare. |
В рамках Министерства труда и социальной защиты Республики Беларусь функционирует отдел семейной политики и гендерных проблем. |
UNJSPF informed the Board that it had implemented an accounts receivable module within its accounting software. |
ОПФПООН информировал Комиссию о том, что он реализовал в рамках своего программного обеспечения по бухгалтерскому учету модуль дебиторских задолженностей. |
Model provision 43 had been drafted in such a way as to offer the maximum flexibility within the limits of that policy. |
Типовое положение 43 было составлено таким образом, чтобы предоставить максимальную гибкость в рамках этого принципа. |
The HPCC is the independent body within HPD, currently staffed by one local and two international Commissioners. |
КЖИП является независимым органом, действующим в рамках УЖИВ, в котором в настоящее время работают один местный и два международных комиссара. |
The reorganization will further strengthen UNFPA commitment to South-South cooperation within the framework of capacity development. |
Реорганизация обеспечит дальнейшее усиление приверженности ЮНФПА делу сотрудничества по линии Юг-Юг в рамках наращивания потенциала. |