| Further training can be organized, if necessary, within the UNIDO training budget. | Дополнительные курсы обучения можно организовать, если это необходимо, в рамках бюджета ЮНИДО в области профессиональной подготовки. |
| The organization consciously cites the Declaration within its advocacy efforts. | Организация сознательно ссылается на положения Декларации в рамках проводимой ею пропагандистской работы. |
| The Secretariat would strive to complete such tasks through redeployment within existing resources. | Секретариат будет прилагать усилия, направленные на полное выполнение таких задач на основе перераспределения в рамках имеющихся ресурсов. |
| The system will provide direct access and updates to users both within and outside Government. | Система будет обеспечивать прямой доступ и снабжать обновленной информацией пользователей как в рамках правительства, так и за его пределами. |
| UNDP lacks a coherent and systematic assessment of progress towards CPR objectives within their country support programmes. | ПРООН в рамках своих программ страновой поддержки не хватает единообразного и систематического анализа прогресса в достижении задач по предотвращению кризисных ситуаций и восстановлению. |
| Data suppliers mainly include households, individuals and groups within specified organizations and establishments/enterprises. | Поставщиками данных в основном являются домашние хозяйства, отдельные лица и группы лиц в рамках конкретных организаций и учреждений/предприятий. |
| Gender equality and women empowerment have been given high priority within Italian aid strategies. | Вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в рамках итальянских стратегий оказания помощи придается первоочередное значение. |
| The resource allocations within and across regions and agricultural sectors are shown in Figure 2. | Структура распределения ресурсов как в рамках отдельных регионов и сельскохозяйственных секторов, так и между ними отражена на диаграмме 2. |
| The above definition highlights the multidisciplinary approach necessary within organizations committed to KM. | З. Вышеуказанное определение выявляет многодисциплинарный подход, который должен существовать в рамках организаций, приверженных УЗ. |
| In many countries, these benefits depend on competitive dynamics within GSCs. | Во многих странах получение выгод от международной торговли зависит от динамики сравнительной конкурентоспособности в рамках ГПС. |
| Very few countries within a traditional OVOS/expertise system envisage clear provisions regarding transboundary procedures. | ЗЗ. Очень немногие страны в рамках традиционных систем ОВОС/экспертизы предусматривают четкие положения, касающиеся трансграничных процедур. |
| The exercise helped seek procedural approaches towards peace within the localities. | Это упражнение помогает искать процедурные подходы к установлению мира в рамках населенных пунктов. |
| Within a country, many various authorities dealt with such complaints. | В рамках той или иной страны рассмотрением таких жалоб занимаются самые различные государственные органы. |
| Periodic tournaments are also held within and between prison services. | В рамках тюрем, а также между ними периодически организуются спортивные соревнования. |
| Procedures within the regional economic communities also slowed implementation. | Их реализацию замедляли также действующие в рамках региональных экономических сообществ процедуры. |
| Women learn civil defence preparedness within the national education system. | Женщины проходят подготовку по вопросам гражданской обороны в рамках Национальной системы образования. |
| My experiments are only theoretical, completely within legal boundaries. | Мои эксперименты были всего лишь теоретическими и они полностью находились в рамках закона. |
| Evidence indicates Agent DiNozzo acted within agency guidelines. | Доказательства свидетельствуют, что агент Диноззо действовал в рамках закона. |
| This is necessary to ensure benefit security within acceptable cost parameters. | Это необходимо для обеспечения защищенности пособий и льгот в рамках приемлемых параметров расходов. |
| Such a programme could be based on similar models used within other international instruments. | В основу такой программы спонсорской поддержки можно было бы положить аналогичные типовые механизмы, используемые в рамках других международно-правовых документов. |
| Resolving disputes which may arise within the Forum. | 49.7 разрешение споров, которые могут возникнуть в рамках Форума. |
| Targeting and defining how specific activities within a system should operate. | Постановку целей и определение того, каким образом конкретная деятельность должна осуществляться в рамках системы. |
| Police procedures within the investigation of suspects in relation to criminal activities. | Полицейские процедуры в рамках следственных действий в отношении лиц, подозреваемых в совершении противоправных деяний. |
| Fragmentation within the movements continues to affect their cohesion and preparedness for talks. | Раздробленность, наблюдаемая в рамках отдельных движений, по-прежнему сказывается на их сплоченности и готовности к проведению переговоров. |
| Whatever our strategy, it must remain within those milestones. | Какую бы стратегию мы ни избрали, она должна оставаться в рамках этих главных целей. |