| Following adoption of the bill, the Government planned to establish an anti-discrimination committee within the Labour Relations Commission. | После принятия этого законопроекта правительство планирует учредить в рамках Комиссии по трудовым отношениям антидискриминационный комитет. |
| It further recommended that all necessary preparations for the Third Review Conference be undertaken within the framework of the existing Group of Governmental Experts. | Она далее рекомендовала предпринимать все необходимые приготовления к третьей обзорной Конференции в рамках существующей Группы правительственных экспертов. |
| Most of these measures are already employed by the IAEA within the framework of strengthened safeguards. | Большинство этих мер уже используется МАГАТЭ в рамках системы усиленных гарантий. |
| We have indicated our availability to discuss global disarmament within the framework of a subsidiary body. | Мы изъявили свою готовность обсуждать глобальное разоружение в рамках вспомогательного органа. |
| New Zealand is committed to ongoing consideration of PAROS issues within the Conference on Disarmament. | Новая Зеландия привержена текущему рассмотрению проблем ПГВКП в рамках Конференции по разоружению. |
| Within a given sector, subsectors and security missions or issues are identified. | В рамках каждого сектора определены подсекторы и миссии или проблемы безопасности. |
| The duration of the meetings should be kept within the established limits of three hours. | Продолжительность заседаний будет выдерживаться в рамках установленного трехчасового лимита. |
| These modules also include OP of CEDAW and they were disseminated in several regions of Azerbaijan within the framework of pilot projects. | Эти модули были распространены в нескольких районах Азербайджана в рамках экспериментальных проектов. |
| Within the European Union, recourse to expulsion as a penalty is limited in many respects. | В рамках Европейского союза применение высылки как наказания ограничено во многих отношениях. |
| Within the framework of the ongoing educational reform, special attention was being given to vocational education. | В рамках продолжающейся реформы системы образования особое внимание уделяется профессионально-техническому обучению. |
| Different modalities of intervention can be envisaged within the framework of collaboration with other States and in accordance with the international law in force. | В рамках сотрудничества с другими государствами возможны различные варианты вмешательства в соответствии с действующими международными нормами. |
| The law identifies different types of project within whose context actions for foreign children and adolescents have been introduced. | В законе предусматриваются различные проекты в рамках работы в интересах иностранных детей и подростков. |
| In the Russian Federation a large number of voluntary human rights organizations operate within the framework of existing laws and regulations. | В Российской Федерации в рамках принятых нормативных правовых актов функционирует большое количество общественных правозащитных организаций. |
| But dealing with traditional practices within a legal framework was not easy. | Но решать проблемы традиционных обычаев в законодательных рамках нелегко. |
| Within the above framework, a number of activities are already under way. | В рамках вышеупомянутой деятельности уже проводится ряд мероприятий. |
| The Conference supported the creation, within the Office of the High Commissioner, of an anti-discrimination unit. | Участники Конференции поддержали создание в рамках Управления Верховного комиссара антидискриминационного подразделения. |
| During the reporting period, the parties have neglected active work within the Geneva peace process mechanisms. | В течение отчетного периода стороны игнорировали активную работу в рамках механизмов Женевского мирного процесса. |
| States Parties shall consider the establishment, within their respective legal systems, of special multidisciplinary bodies for the prevention of corruption. | Государства-участники рассматривают возможность создания в рамках своих соответствующих правовых систем специальных многодисциплинарных органов по предупреждению коррупции. |
| These consultations are proceeding within the framework of the management review of library services under the terms of General Assembly resolution 57/300. | Эти консультации ведутся в рамках управленческого обзора библиотечного обслуживания в соответствии с положениями резолюции 57/300 Генеральной Ассамблеи. |
| It is within each country that they must be made to work. | Они должны функционировать в рамках каждой страны. |
| The preference was therefore expressed that the publication should be prepared within the Organization. | Поэтому было отдано предпочтение варианту выпуска издания в рамках Организации. |
| We believe that it is important to maintain and expand a consistent, balanced type of international cooperation within the framework of this important document. | На наш взгляд, важным представляется расширение последовательного, сбалансированного международного сотрудничества в рамках этого важного документа. |
| Within the Office, the Division of Administrative Services is responsible for providing those services. | В рамках Отделения Отдел административного обслуживания несет ответственность за оказание этих услуг. |
| It would, however, support a recommendation to strengthen existing units within the respective substantive departments. | Однако она поддержит рекомендацию относительно укрепления существующих подразделений в рамках соответствующих основных департаментов. |
| This should be done within the framework of a global union of compassion and solidarity. | Данная работа должна осуществляться в рамках глобального союза сострадания и солидарности. |