| The Committee may wish to take the following initiatives to develop the energy security dialogue within its programme of work. | Комитет, возможно, пожелает предпринять нижеприводимые инициативы в целях развития диалога по вопросам энергетической безопасности в рамках своей программы работы. |
| Textile products may be placed on the market within the Community only if Theky comply with the provisions of that Directive. | Текстильная продукция может размещаться на рынке в рамках Сообщества только в том случае, если она соответствует положениям этой Директивы. |
| Within the global patterns that emerged among survey respondents, some regional preferences may be highlighted. | В рамках общих подходов, проявившихся у респондентов обследования, можно выделить некоторые региональные предпочтения. |
| ITU plays a leading role within the Global Cybersecurity Agenda. | МСЭ играет ведущую роль в рамках Глобальной повестки дня по вопросам кибербезопасности. |
| The development of public - private partnerships has been a recurrent theme within this work. | В рамках этой работы одной из часто упоминавшихся тем было развитие государственно-частных партнерств. |
| The Microfinance Department operates as a separate department within UNRWA. | Департамент по вопросам финансирования функционирует в рамках БАПОР в качестве самостоятельного департамента. |
| This intersection of group identities also results in differentiation within each group. | Эта взаимосвязь отличительных признаков группы также приводит к дифференциации в рамках каждой группы. |
| It discusses recent trends in the further strengthening within the United Nations of the relationship between disarmament and development. | В нем обсуждаются последние тенденции в деле дальнейшего укрепления в рамках Организации Объединенных Наций взаимосвязи между разоружением и развитием. |
| Any initiative on outer space should be negotiated on a multilateral basis within the framework of COPOUS. | Любые инициативы по использованию космического пространства должны обсуждаться путем переговоров на многосторонней основе в рамках КОПУОС. |
| As part of efforts to achieve development, it was essential to reduce the digital divide both within and between countries. | В рамках усилий по обеспечению развития существенно важно сократить цифровой разрыв как внутри стран, так и между странами. |
| The work of the Taskforce for Action on Violence within Families also continues as noted under Article 16 in the main CEDAW report. | Деятельность Целевой группы по борьбе с насилием в семье также продолжается, как отмечается в рамках статьи 16 основного доклада по КЛДОЖ. |
| The publication is available for use as a reference document within the domestic violence and government sectors: . | Публикация доступна в качестве справочного документа в рамках сектора насилия в семье и сектора правительства: . |
| The needs of country teams should drive priorities at headquarters; but country teams can only innovate within established policies and procedures. | Потребности страновых групп должны определять приоритеты штаб-квартир; однако страновые группы могут заниматься инновациями лишь в рамках установленной политики и существующих процедур. |
| These activities will be implemented in collaboration with other subprogrammes within the secretariat, as well as with external partners. | Эта деятельность будет осуществляться в сотрудничестве с другими подпрограммами в рамках секретариата, а также с внешними партнерами. |
| The Parties intend to develop these dry ports within the framework of their national programmes and in accordance with national laws and regulations. | Стороны намерены развивать эти «сухие порты» в рамках своих национальных программ и в соответствии с национальными законами и правилами. |
| A special segment of activities related to combating domestic violence is being implemented within Gender Equality Programme. | Особый сегмент деятельности, связанной с борьбой с насилием в семье, реализуется в рамках Программы гендерного равенства. |
| Africans only rarely enjoyed the good fortune of being able to govern themselves freely within a system of real opposition and participation. | Африканцы лишь в редких случаях могут насладиться счастьем самим управлять своим обществом в рамках подлинной практики оспаривания и участия. |
| We believe that more successful actions could be implemented within an integrated approach. | Мы считаем, что реализация более успешных мероприятий возможна в рамках комплексного подхода. |
| Others suggested that the development component should be reinforced within the GFMD discussions. | Другие предложили уделять больше внимания в рамках проводимых на ГФМР обсуждений компоненту развития. |
| This problem is closely related to horizontal fragmentation, mentioned above, whereby water and sanitation are enveloped within multiple broader portfolios. | Эта проблема тесно увязана с горизонтальной фрагментацией, упоминавшейся выше, поскольку водоснабжение и санитария рассматриваются в рамках многочисленных, более широких портфелей заказов. |
| The youth mayors and their councillors advocate youth participation in decision-making within their communities. | Молодежные мэры и члены их советов выступают в поддержку участия молодежи в процессах принятия решений в рамках их общин. |
| The wide variety of national judicial systems testified to the fact that justice existed within a well-prescribed political and cultural setting. | Существование широкого спектра национальных судебных систем свидетельствует о том, что правосудие действует в четко установленных политических и культурных рамках. |
| A more comprehensive approach to the issue within the Working Group would be welcome. | Будет приветствоваться применение более всеобъемлющего подхода к вопросу в рамках Рабочей группы. |
| They emphasized the fact that appropriate measures can be taken within the established international frameworks. | В исследовании подчеркивалось, что существует возможность принятия соответствующих мер в рамках действующих международных механизмов. |
| Information materials and brochures have been prepared, printed and disseminated within the projects. | В рамках этих проектов подготавливались, печатались и распространялись информационные материалы и брошюры. |