Along with promoting collaboration within SCO, the member States of the Organization intend to cooperate vigorously with the Security Council Counter-Terrorism Committee. |
Наряду с развитием взаимодействия в рамках ШОС, государства - члены организации намерены активно сотрудничать с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности. |
Within the Andean Community, trade fell by 7 per cent in 2002. |
В рамках Андского сообщества объем торговли в 2002 году сократился на 7 процентов. |
Within each category of speakers, the list would follow the order resulting from the drawing of lots. |
В рамках каждой категории ораторов список будет составляться исходя из очередности, определенной в результате жеребьевки. |
Over the decades, international organizations have accumulated enormous knowledge and expertise within their particular mandates. |
По прошествии десятилетий международные организации накопили громадные знания и опыт в рамках своих конкретных мандатов. |
Specific policy advice provided by individual international organizations within their mandate should then be consistent with and complementary to the models. |
Конкретные программные рекомендации, выработанные отдельными международными организациями в рамках своего мандата, должны быть затем приведены в соответствие с моделями и должны дополнять их. |
This work is carried out in close cooperation with relevant partners within and outside the United Nations system. |
Эта работа осуществляется в тесном сотрудничестве с соответствующими партнерами как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее. |
States responding to an emergency situation within their jurisdiction should make a particular effort to ensure that the Declaration's provisions are upheld. |
Государствам, реагирующим на чрезвычайную ситуацию в рамках их юрисдикции, следует предпринять особые усилия с целью обеспечить поддержку положений Декларации. |
It is also important that the regional representative work with existing regional and multilateral organizations in addressing the cross-border issues within his mandate. |
Также важно, чтобы при решении трансграничных проблем в рамках своего мандата региональный представитель работал вместе с существующими региональными и многосторонними организациями. |
The Committee is further concerned at the lack of social benefits and a regulatory framework to protect women's human rights within these sectors. |
Комитет также обеспокоен отсутствием социальных пособий и нормативной основы для защиты прав женщин в рамках этих секторов. |
No other country has suffered such unjustified attack and consistent discrimination within the United Nations system. |
Ни одна другая страна не подвергалась таким несправедливым атакам и последовательной дискриминации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
These should all be respected in the framework of agreed principles within the United Nations. |
Все они должны уважаться на основе согласованных принципов в рамках Организации Объединенных Наций. |
To achieve these objectives, it is proposed to establish, within UNMEE, a Mine Action Coordination Centre. |
Для достижения этих целей предлагается создать в рамках МООНЭЭ Центр по координации деятельности, связанной с разминированием. |
One delegation expressed the view that the mandate of the national mechanisms should be established and exercised within the framework of their national law. |
Одна из делегаций выразила мнение, что создание и функционирование национальных механизмов должны осуществляться в рамках их национального законодательства. |
Such expertise is currently not available within the Department for Disarmament Affairs. |
В настоящее время в рамках Департамента по вопросам разоружения нет таких специалистов. |
The situation in the subregion, in particular within the Mano River Union, equally deserves sustained attention. |
Положение в субрегионе, в частности в рамках Союза стран бассейна реки Мано, также заслуживает постоянного внимания. |
Much has been accomplished within the framework of the National Programme, but there is still much to be done. |
В рамках государственной программы были достигнуты значительные результаты, но многое еще предстоит сделать. |
We are determined to further enhance our relations with Greece within the current process of constructive dialogue. |
Мы намерены и дальше улучшать наши отношения с Грецией в рамках текущего процесса конструктивного диалога. |
Tunisia attaches great importance to the various forms of integration and partnership within the regional groupings it belongs to. |
Тунис придает громадное значение различным формам интеграции и партнерства в рамках тех региональных группировок, в которых он состоит. |
We hope that the ratification procedure will be completed within the Organization of American States as soon as possible. |
Надеемся, что процедура ее ратификации в рамках Организации американских государств будет завершена в самое ближайшее время. |
African countries have already established within the African Union the machinery required for the implementation of the initiative. |
Африканские страны уже создали в рамках Африканского союза механизм, необходимый для осуществления этой инициативы. |
We remain different and, within that difference, we find our identity and sense of openness and tolerance. |
Наши различия сохраняются, и в рамках этих различий существуют наша самобытность и чувство открытости и терпимости. |
Ethnic identity had played a fundamental role in the promotion of community development within the rural world in Africa. |
Этническая самобытность сыграла исключительно важную роль в деле поощрения общинного развития в рамках сельских районов Африки. |
Such collective endeavours are expected to increase efficiency within the Organization. |
Рассчитываем, что такие коллективные усилия в рамках Организации повысят ее эффективность. |
Three General Service posts will be redeployed to other units within the Office of Legal Affairs. |
Три должности категории общего обслуживания будут переданы в другие подразделения в рамках Управления по правовым вопросам. |
This document was withdrawn from consideration by WP. because of discussion within the European Community. |
WP. снял с рассмотрения данный документ после обсуждения этого вопроса в рамках Европейского сообщества. |