Although trade within Africa remains relatively small, current evidence suggests that it is increasing, especially within the regional trade blocs. |
Хотя объем торговли в пределах самой Африки по-прежнему остается относительно небольшим, имеющиеся данные дают основания предположить, что он увеличивается, особенно в рамках региональных торговых блоков. |
Implementing policies that support women and men to share responsibilities equally within family and work life and within the wider community. |
Осуществления политики, которая способствует равному распределению обязанностей между женщинами и мужчинами в семье и трудовой жизни и в рамках более широкой общины. |
Furthermore, it possessed jurisdiction, also within certain limits, over acts done within its borders affecting foreign States or their subjects. |
Кроме того, оно обладает юрисдикцией, также в определенных рамках, в отношении действий, совершенных внутри его границ, затрагивающих иностранные государства или их подданных. |
Mobiznet is an IT DataNetwork platform within a dedicated APN (Access Point Network), which operates within mobile phone networks as well as the Internet, integrating these environments and enabling synchronized work within various operating systems. |
Mobiznet является ИТ-платформы DataNetwork в специально APN (точки доступа сети), которая действует в рамках мобильных сетей, а также Интернет, интегрируя эти среды и создание благоприятных синхронизированную работу в различных операционных системах. |
11.2 Within the context of that programme education campaigns should be designed for consumers and entrepreneurs within which both could derive benefit from experience both within and outside the region. |
11.2 В контексте вышеуказанной программы организовать просветительские кампании для потребителей и предпринимателей, в рамках которых они имели бы возможность ознакомиться с региональным и международным опытом в этой области. |
Within and between Governments, coordination and consultation are essential in moving towards sustainable development. |
В рамках деятельности по достижению устойчивого развития необходимо обеспечивать координацию и консультации как в рамках правительств, так и между ними. |
Indigenous peoples have sought justice under international law and associated processes, especially within human rights frameworks. |
Коренные народы добиваются правосудия в рамках международного права и соответствующих процессов, в частности, в рамках стандартов в области прав человека. |
GE.-31940 page In either formulation, Parties wishing to amend their ceilings in the light of developments in inventory methodologies have the opportunity to do so, but only by consensus of the parties to the protocol meeting within the Executive Body. |
З. При любой формулировке Стороны, желающие изменить свои потолочные показатели с учетом усовершенствований методологий составления кадастров, могут это сделать, но только на основе консенсуса сторон протокола в рамках совещания Исполнительного органа. |
Wishing to strengthen their collaboration within the framework of the mandates assigned to them and for the benefit of their respective Member States, |
желая укрепить взаимодействие друг с другом в рамках своих мандатов и в интересах своих государств-членов, |
Thanks to negotiations within our Conference, they are now disciplined by specific international treaties and should thus be dealt with within the appropriate existing forums. |
Благодаря переговорам в рамках нашей Конференции, они сейчас регламентированы специфическими международными договорами, так что заниматься ими следует в рамках соответствующих существующих форумов. |
This has taken place in part within the social services system and in part within the legal system. |
Эта работа осуществляется в рамках системы социального обслуживания и частично в рамках правовой системы. |
Recognizing such potential uses of the CDM, the Board is taking an active role in promoting the use of the CDM and CERs within emerging emissions trading systems and by government entities, corporations, events and individuals wishing to reduce their emissions on a voluntary basis. |
Признавая такие потенциальные виды использования МЧР, Совет играет активную роль в поощрении использования МЧР и ССВ в рамках возникающих систем торговли выбросами, а также по линии государственных органов, корпораций, мероприятий и отдельных лиц, желающих сокращать производимые ими выбросы на добровольной основе. |
These initiatives benefited from consultation with relevant stakeholders within and outside the United Nations. |
Эти инициативы были разработаны на основе консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее. |
International inequality is still higher than inequality within countries in most cases. |
В большинстве случаев отмечаемое на международном уровне неравенство имеет даже более ярко выраженный характер, чем неравенство в рамках отдельных государств. |
Even within regions, progress has been mixed. |
Но даже в рамках отдельных регионов темпы улучшения ситуации были различными. |
Most traditional donors assured me that they would continue to support Burundi within existing financial commitments. |
Большинство традиционных доноров заверили меня в том, что они будут и далее оказывать Бурунди поддержку в рамках существующих финансовых обязательств. |
This Convention is being revised within CCNR. |
Данная Конвенция в настоящее время пересматривается в рамках ЦКСР. |
Unpaid care work can also be performed across households in communities and within institutions. |
Неоплачиваемая работа по уходу также может выполняться в нескольких домашних хозяйствах в рамках общих и в специализированных учреждениях. |
Integrating local government in environmental decision-making within the United Nations system. |
Включение местных органов управления в процесс принятия решений по окружающей среде в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Universal membership will allow broader legitimacy within the system. |
Универсальный членский состав обеспечит более широкий правовой статус в рамках системы. |
The panel updated participants on current negotiations within WTO. |
Члены дискуссионной группы проинформировали участников о текущем состоянии переговоров в рамках ВТО. |
However, income inequality within countries increased in recent decades. |
В то же время разрыв в доходах в рамках отдельных стран в последние годы углубился. |
Rising inequality within countries is a widespread trend. |
Углубление неравенства в рамках отдельных стран - широко распространенная тенденция. |
Building networks within local communities was critical to such efforts. |
Установление широких контактов с местными сообществами имеет принципиально важное значение в рамках таких усилий. |
Examples of analysis performed within the present study are only examples. |
Примеры анализа, проведенного в рамках настоящего исследования, являются не более чем примерами. |