Since then transparency in armaments has continued to develop within the United Nations framework. |
С тех пор тема транспарентности в вооружениях продолжает разрабатываться в рамках структуры Организации Объединенных Наций. |
Within the CD, TIA has been addressed as an agenda item. |
В рамках КР ТВВ трактуется в качестве пункта повестки дня. |
It also aims at building capacities within sub-regional framework for education policy reforming and strategic planning. |
Форум также призван укреплять потенциал в субрегиональных рамках в целях реформы политики в области образования и стратегического планирования. |
Austria's Federal Provinces provide for the implementation and financing of women's shelters within the framework of their respective local social legislation. |
В федеральных землях Австрии предусматривается обеспечение деятельности и финансирование приютов для женщин в рамках их соответствующего местного социального законодательства. |
Within Parliament, female political representatives come together in the Commission on Gender and Generational Affairs. |
В рамках парламента женщины-политики работают в Комиссии по гендерным проблемам и проблемам поколений. |
INSTRAW had the potential to serve as a knowledge clearing house within the United Nations on gender issues. |
МУНИУЖ обладает потенциалом, позволяющим ему стать центром обмена информацией по гендерным вопросам в рамках Организации Объединенных Наций. |
It was important to prevent duplication within the United Nations by engaging in joint efforts. |
Важно предупреждать дублирование действий в рамках Организации Объединенных Наций путем приложения совместных усилий. |
The European Commission had therefore adopted a communication in August 2006 to support good governance within the framework of the European Consensus on Development. |
Ввиду этого Европейская комиссия в августе 2006 года приняла совместное заявление о поддержке благого правления в рамках Европейского консенсуса о развитии. |
Unfortunately, there were some firmly established networks within the system that perpetuated a bias against women. |
К сожалению, некоторые сформировавшиеся в рамках системы сети способствуют сохранению предубеждений в отношении женщин. |
The Committee looked forward to the continuing discussion of its proposal within the framework of treaty-body reform. |
Комитет рассчитывает, что обсуждение внесенных им предложений будет продолжено в рамках реформирования системы договорных органов. |
Commanders on the ground should continue to enjoy freedom of action within their mandates and in strict compliance with the United Nations code of conduct. |
Полевые командиры должны по-прежнему пользоваться свободой действий в рамках своих мандатов, строго соблюдая кодекс поведения Организации Объединенных Наций. |
Lastly, ACABQ had expressed the view that the Secretary-General could act on seven recommendations within his existing authority. |
И наконец, ККАБВ выразил мнение, что Генеральный секретарь может принять решение по семи рекомендациям в рамках его существующих полномочий. |
She noted with satisfaction the level of cooperation with Cameroon within the Commission. |
Оратор с удовлетворением отмечает высокий уровень сотрудничества с Камеруном в рамках Комиссии. |
Only through a direct audit of systems and controls had it been possible to clearly identify structural weaknesses within the procurement system. |
Четкое представление о структурных недостатках в рамках системы закупок удалось получить только путем непосредственной проверки и механизмов системного контроля. |
Consultations should take place within CEB to establish a system-wide United Nations Interoperability Framework (UNIF). |
Необходимо также провести консультации в рамках КСР для создания общесистемной Инфраструктуры совместимости в Организации Объединенных Наций (ЮНИФ). |
Managerial tools must be developed to support system-wide leadership capacity-building, although those efforts should be carried out within existing resources. |
Для содействия укреплению общесистемного административного потенциала необходимо разработать управленческие инструменты, хотя эти усилия и должны предприниматься в рамках существующих ресурсов. |
Outputs of the IVAWS confirmed that violence within partner relationships is a serious problem in the Czech Republic. |
Результаты обследования МОНЖ подтвердили тот факт, что насилие в рамках партнерских отношений - это серьезная проблема в Чешской Республике. |
Gender stereotypes become discernible mainly within the family. |
Гендерные стереотипы проявляются главным образом в рамках семьи. |
There are bodies for intercommunication and secondary and tertiary bodies within rural women's organizations. |
В рамках женских организаций в сельских районах существуют структуры, обеспечивающие взаимную связь, и организации второго и третьего уровней. |
The national institution in charge of promoting gender equality is operating in the form of a department within the Ministry. |
Национальная структура, отвечающая за политику содействия гендерному равенству, организационно оформлена в виде департамента, действующего в рамках Министерства. |
Gifts within a partnership are also subject to the same rights as gifts between spouses. |
Договор дарения в рамках партнерства также облагается теми же налогами, что договоры дарения между супругами. |
Within that framework, Inmujeres participated in three diploma courses organized by INM to provide comprehensive training for Beta Group officials. |
В рамках этой работы Инмухерес принял участие в проведении трех организованных НИМ учебных курсов для комплексной подготовки сотрудников групп "Бета". |
In addition, 3,354 workshops were held on reproductive health within the IMSS-Oportunidades programme. |
Кроме того, было проведено 3354 дня репродуктивного здоровья в рамках программы ИМСС "Возможности". |
General international law was the thread holding relations among States together within the international legal system. |
Общее международное право служит стержнем, удерживающим отношения между государствами в рамках международной правовой системы. |
International law was an instrument for achieving those objectives, because it defined acceptable standards of behaviour within the international system. |
Международное право - это инструмент для достижения этих целей, поскольку оно определяет приемлемые стандарты поведения в рамках международной системы. |