| There is duplication and even competition within the regional programme, to the detriment of its coherence and effectiveness in support to country offices. | В рамках региональной программы присутствует дублирование и даже конкуренция в ущерб ее согласованности и эффективности в оказании поддержки страновым отделениям. |
| Such support usually is offered within a specific region, most often at the sub-regional level. | Подобная поддержка обычно предоставляется в рамках конкретного региона, чаще всего на субрегиональном уровне. |
| Delegations cautioned UNDP to undertake direct budget support within the parameters of its strategic plan and the limits of its expertise. | Делегации призвали ПРООН участвовать в прямой бюджетной поддержке в рамках ее стратегического плана и в пределах ее экспертного опыта. |
| Strategic investments are proposed within the integrated budget to ensure that UNFPA capacity remains commensurate with the results expected of a growing organization. | Предлагаемые стратегические инвестиции в рамках сводного бюджета призваны обеспечить соизмеримость потенциала ЮНФПА с задачей достижения результатов, ожидаемых от растущей организации. |
| The organizations within the common system are at varying stages of evolution in this respect. | Организации в рамках общей системы находятся на разных этапах процесса эволюции в этой области. |
| It will also define roles and responsibilities within the system. | Он также определит функции и обязанности в рамках системы. |
| UNOPS will invest in building and implementing a key partner management approach to ensure coordination at all levels within UNOPS. | ЮНОПС будет инвестировать в разработку и применение подхода к управлению деятельностью ключевых партнеров в целях обеспечения координации на всех уровнях в рамках ЮНОПС. |
| Strategic management and leadership is funded within all entities of the global structure as well as functional areas. | Стратегическое управление и руководство должны осуществляться и финансироваться в рамках всех подразделений общеорганизационной структуры и во всех функциональных областях. |
| Work on gender issues should continue within the current mandate and not exceeding existing resources, and under the overall guidance of the Executive Committee. | Работа по гендерным вопросам должна продолжаться в рамках текущего мандата без превышения существующих ресурсов под общим руководством Исполнительного комитета. |
| States members of ECE could decide to develop other concrete and results-oriented activities within agreed mandates. | Государства - члены ЕЭК могут принять решение о разработке других конкретных и ориентированных на результаты мероприятий в рамках согласованных мандатов. |
| The secretariat can make proposals on administrative issues within its prerogatives. | Секретариат может вносить предложения по административным вопросам в рамках своих прерогатив. |
| Delegations welcomed the development of a results-based management system within the medium-term strategic plan framework. | Делегации приветствовали разработку ориентированной на результаты системы управления в рамках среднесрочного стратегического плана. |
| The State ensures the revival of traditional medicine within the framework of the single health system, in accordance with article 81 of the Constitution. | Государство гарантирует восстановление традиционной медицины в рамках единой системы здравоохранения (статья 81 Политической конституции государства). |
| WoC published a booklet in 2006 to share the experience of applying the Checklist within the Government. | В 2006 году КДЖ опубликовала брошюру с целью поделиться опытом применения контрольного вопросника в рамках правительства. |
| The latter should ratify the Convention and address migration from within the United Nations system. | Последние должны ратифицировать Конвенцию и решать проблемы миграции в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| All activities should be fully costed, financed and made visible within the national budget. | Вся деятельность должна проводиться на основе полного финансирования, обеспечиваться финансовыми средствами и быть видимой в рамках национального бюджета. |
| The Global Firearms Programme has identified the importance of integrating components of the project within the newly formulated UNODC regional programmes. | В рамках Глобальной программы по огнестрельному оружию была отмечена необходимость включения отдельных компонентов проекта в недавно разработанные региональные программы УНП ООН. |
| Tool 4.15 introduces interregional and international coordination mechanisms and institutions within which information regarding the smuggling of migrants is exchanged. | Методическое пособие 4.15 посвящено межрегиональным и международным координационным механизмам и органам, в рамках которых осуществляется обмен информацией о незаконном ввозе мигрантов. |
| A large country network and a core coordination function within the UNDS reinforce UNDP's strengths. | Сильные стороны ПРООН подкрепляются крупной страновой сетью и выполнением основной функции координации в рамках системы развития Организации Объединенных Наций. |
| Both Governments are autonomous within their respective areas of working. | Центральное правительство и правительства штатов автономны в рамках их соответствующих сфер полномочий. |
| All international charters relating to the trafficking of women and children were adopted within the decree ratifying this Convention. | Все международные хартии, касающиеся торговли женщинами и детьми, были приняты в рамках указа, ратифицировавшего Конвенцию. |
| Work in this regard is carried out within the activities of the gender section. | Работа в этом направлении проводится в рамках деятельности секции по гендерной проблематике. |
| Gender analysis of draft legislation is conducted within the framework of scientific analysis. | В связи с этим гендерная экспертиза законопроектов проводится в рамках научной экспертизы. |
| Community Courts must be courts of record operating within the overarching constitutional framework. | Общинные суды должны быть судами письменного производства, действующими в общих конституционных рамках. |
| The promotion of employment for women mare to be addressed within wider initiatives to address the high level of unemployment in Namibia. | Вопросы стимулирования занятости женщин необходимо решать в рамках более широких инициатив, направленных на сокращение высокого уровня безработицы в Намибии. |