| The Committee also recommends that the UHRC be given unfettered access to any agency within its mandate. | Комитет также рекомендует предоставить КПЧУ неограниченный доступ к любому учреждению в рамках ее мандата. |
| The five pillars of the National Recovery Strategy included one aimed at building trust within communities and between the people and the Government. | Пять составляющих национальной стратегии восстановления включают составляющую формирования доверия в рамках общин и между людьми и правительством. |
| Within the framework of the EU-Return Fund, the Government supports return and reintegration programmes for victims of human trafficking. | В рамках Фонда ЕС по возвращению правительство поддерживает программы возвращения и реинтеграции для жертв торговли людьми. |
| The vulnerability of children is acknowledged within the legal framework. | Уязвимость детей признается в рамках правовой системы. |
| Greater use should be made of the military expertise of those countries within the framework of existing mechanisms for cooperation. | Следует шире использовать экспертные знания этих стран в военной области в рамках существующих механизмов сотрудничества. |
| In Mexico, the right of the indigenous peoples to self-determination was exercised within a framework of autonomy, ensuring national unity. | В Мексике право коренных народов на самоопределение осуществляется в рамках автономии, которая обеспечивает национальное единство. |
| An important part of the discussion held within COPUOS and other forums concerned the use of space systems for socio-economic applications. | Важным элементом обсуждений в рамках КОПУОС и других форумов является использование космических систем в социально-экономической сфере. |
| It noted that solutions regarding that issue should be found by Bosnians and within the Dayton Procedures. | Она отметила, что боснийцам следует найти решение этого вопроса в рамках Дейтонских процедур. |
| The border officials work within the framework of the presidential decrees on combating trafficking in human beings. | Сотрудники Комитета работают в рамках президентских декретов о противодействии торговле людьми. |
| Within the framework of the Criminal Justice Strategy and Action Plan, respective training institutions coordinate on a permanent basis their activities. | В рамках стратегии уголовного правосудия и Плана действий соответствующие учебные заведения координируют на постоянной основе свою деятельность. |
| The approved recommendations are then implemented by the secretariat of the Fund within OHCHR. | Затем утвержденные рекомендации исполняются секретариатом Фонда, действующим в рамках УВКПЧ. |
| In this spirit, OHCHR has been implementing its protection mandate within its technical cooperation programme. | В этом духе УВКПЧ реализует свой мандат защиты в рамках программы технического сотрудничества. |
| Morocco also proposed the organization of a high-level meeting on investment in Africa within the framework of the General Assembly. | Марокко также предлагает организовать встречу высокого уровня по инвестициям в Африке в рамках Генеральной Ассамблеи. |
| He welcomed the decision to launch the intergovernmental discussion of the question within the Council itself. | Оратор приветствует решение начать межправительственную дискуссию по данному вопросу в рамках самого Совета. |
| Within the framework of a social State, we must deepen democracy and strengthen republican institutions. | Мы должны углублять демократию и укреплять республиканские институты в рамках социального государства. |
| With regard to human rights, the Congo has always acted within the process of international legitimacy. | Что касается прав человека, то Конго всегда действовало в рамках процесса международной законности. |
| The Assembly also decided that a preparatory committee would be established within the framework of the Commission on Sustainable Development. | Ассамблея постановила также, что в рамках Комиссии по устойчивому развитию будет создан подготовительный комитет. |
| Lebanon noted with deep appreciation the efforts made by Yemen within the framework of the universal periodic review. | Ливан с глубоким удовлетворением отметил усилия, предпринятые Йеменом в рамках универсального периодического обзора. |
| The study was prepared within the mandates of the above-mentioned special procedures. | Данное исследование было подготовлено в рамках мандатов вышеназванных специальных процедур. |
| Accordingly, they must work within the agreed framework of their mandates and the code of conduct. | Соответственно, они должны действовать в согласованных рамках их мандатов и кодекса поведения. |
| The customs union established within the framework of EURASEC has been functioning since 1 January. | С 1 января 2010 года начал функционировать Таможенный союз в рамках ЕврАзЭС. |
| Armenia had also entered into several multilateral and bilateral treaties concerning mutual legal assistance and extradition within the framework of the Council of Europe. | Армения также заключила ряд многосторонних и двусторонних соглашений о взаимной правовой помощи и экстрадиции в рамках Совета Европы. |
| New laws are adopted within the scope of National Judicial Reform Strategy. | В рамках Национальной стратегии судебной реформы принимаются новые законы. |
| The CPC provides for the possibility of obtaining compensation within the criminal procedure at the discretion of the Court. | УПК предусматривает возможность получения компенсации в рамках уголовного судопроизводства по усмотрению Суда. |
| This enables UNMAS to authorize payments within the terms of the Financial Agreement, as approved and signed by the Controller. | Это дает ЮНМАС возможность санкционировать платежи в рамках положений Финансового соглашения, утвержденного и подписанного Контролером. |