Within IWRM, steps had been taken to adopt sustainable water use in economic, environmental and social terms. |
В рамках КУВР предприняты шаги по обеспечению устойчивости водопотребления в экономическом, экологическом и социальном аспектах. |
Yet, there was room for exchange of ideas, including as a means of strengthening environmental policy within ECE. |
И все же возможность обмена идеями, в том числе в качестве средства укрепления природоохранной политики в рамках ЕЭК, существует. |
To address that, the WHO/Europe secretariat noted its efforts to mainstream the Protocol activities within its different technical programmes. |
Секретариат ВОЗ-Европа отметил предпринимаемые в этой связи усилия по включению деятельности в рамках Протокола в свои различные технические программы. |
The "Telecom Initiative" had developed a proposal to apply the UNECE International Model to products within the Information and Telecommunications sector. |
Инициатива телекоммуникационной индустрии подготовила предложение по применению международной модели ЕЭК ООН к продукции в рамках информационного и телекоммуникационного сектора. |
In addition, the UNECE Standard had also been introduced as the reference for use within the Russian voluntary system of seed potato certification. |
Кроме того, Стандарт ЕЭК ООН также используется в качестве эталона в рамках российской добровольной системы сертификации семенного картофеля. |
Within the Rio+20 negotiations, member States have identified a number of priority areas for sustainable development. |
В рамках переговоров на Конференции Рио+20 государства-члены также определили ряд приоритетных областей устойчивого развития. |
Easier communication within a relatively small group was mentioned as the main advantage of the current size. |
В качестве основного преимущества нынешней численности называлось упрощение взаимодействия в рамках относительно небольшой группы. |
Work has commenced on the development of a dynamic database that draws relevant information from various sources within FAO. |
Началась разработка динамической базы данных, в которую соответствующая информация поступала бы из различных источников в рамках ФАО. |
Within the Partnership, ITU is responsible for collecting, harmonizing and disseminating the core ICT household indicators. |
В рамках Партнерства за сбор, согласование и распространение основных показателей ИКТ для сектора домашних хозяйств отвечает МСЭ. |
New developments within the United Nations have emphasized the engagement of youth. |
Новые события в рамках Организации Объединенных Наций подчеркнули необходимость вовлечения молодых людей. |
Within the African Union the restructuring process for the new disability architecture is continuing. |
В рамках Африканского союза продолжается процесс перестройки, призванный обеспечить формирование новой структуры деятельности по защите и в интересах инвалидов. |
GDP focuses on the overall level of economic activity within an economy; in other words, money changing hands. |
ВВП фокусируется на общем уровне хозяйственной деятельности в рамках экономики, иными словами, на переходе денег из рук в руки. |
They provided a vision of a much better future by 2015 within a framework of global partnership for development. |
Эти цели обрисовали перспективу гораздо лучшего будущего к 2015 году в рамках глобального партнерства в целях развития. |
Progress towards the new stand-alone goal should clearly be achievable within a tightly agreed time frame. |
Достижение новой отдельной цели должно быть явно возможным в рамках жестко ограниченных согласованных сроков. |
This has been done through close cooperation both within UNODC and among members of the partnership. |
Эти меры были приняты благодаря тесному сотрудничеству как в рамках УНП ООН, так и между членами партнерства. |
Therefore, these issues must be addressed with more emphasis within population and development policies. |
Соответственно, этим вопросам необходимо уделять более пристальное внимание в рамках стратегий в области народонаселения и развития. |
This distance has been confirmed by a measurement and comparison within a European framework. |
Эта разница была подтверждена по итогам измерений и сопоставлений в рамках европейских критериев. |
Issues of gender equality as well as of domestic violence are studied within this subject. |
Вопросы гендерного равенства и насилия в семье также изучаются в рамках этого предмета. |
Self-employment programme is one of the programmes implemented by the Employment Office of Montenegro within its active employment policy. |
Программа самозанятости является одной из программ, которые реализует Бюро по трудоустройству Черногории в рамках своей активной политики занятости. |
In the school year 2009/2010, there were 62 active, modernized educational profiles within 13 fields of work. |
В 2009/2010 учебном году насчитывалось 62 действующих обновленных профиля образования в рамках 13 сфер деятельности. |
Truth commissions have typically been established as instruments to reaffirm goals of reconciliation and unity within a nation-State. |
Комиссии по установлению истины обычно создавались как инструменты подтверждения целей примирения и единства в рамках национального государства. |
Within some Bank policy boards, including the Participants Committee of the Forest Carbon Partnership Facility, observer positions have been established for indigenous peoples. |
В рамках ряда стратегических подразделений Банка, включая Комитет участников Фонда лесного углеродного партнерства, были определены позиции наблюдателей в отношении коренных народов. |
The management of revenues for the expansion of basic services represents the fifth goal within the New Deal fragility assessment. |
Использование доходов для расширения сферы базовых услуг представляет собой пятую цель оценки степени нестабильности в рамках Нового курса. |
Policy responses to economic crisis should be formulated and implemented within the parameters of international human rights law. |
Политические меры реагирования на экономический кризис должны разрабатываться и осуществляться в рамках международного права прав человека. |
The common humanitarian funds provide funding to address the most critical needs within the Consolidated Appeals Process framework, prioritized through consultations. |
Общие гуманитарные фонды предоставляют финансирование для удовлетворения важнейших потребностей в рамках процесса совместных призывов, получивших приоритетный статус в ходе консультаций. |