| Legal recognition and protection of IBAs that are not within existing protected areas varies within different countries. | Юридическое признание и защита ключевых орнитологических территорий, не состоящих в рамках существующих охраняемых районов, зависит от государства расположения. |
| Several discussions have taken place, both within UNDP and within the context of the Sub-Group. | Проводится несколько дискуссий как в рамках ПРООН, так и в контексте Подгруппы. |
| Limit reference points set boundaries which are intended to constrain harvesting within safe biological limits within which the stocks can produce maximum sustainable yield. | Предельные опорные критерии устанавливают границы, призванные удерживать промысел в безопасных биологических рамках, в которых запасы способны обеспечить максимальную устойчивую добычу. |
| Such measures should be applied within the national context but also within the framework of international cooperation. | Такие меры должны применяться в национальном контексте, однако уместны и в рамках международного сотрудничества. |
| Significant funding is collected within this context for activities within the Culture of Peace Programme and the unit dealing with refugee education. | Значительный объем средств собирается в этом контексте на деятельность в рамках Программы культуры мира, а также подразделения, занимающегося просвещением беженцев. |
| Often, the activities within this sector are developed within the framework of agriculture development (discussed above). | Нередко мероприятия в этом секторе проводятся в рамках сельскохозяйственного развития (см. выше). |
| Survival means greater democratization within nations and within the international system. | Выживание означает большую демократизацию между государствами и в рамках международной системы. |
| With the establishment of the Special Action Programme within FAO, interdivisional and interdepartmental collaboration is being further strengthened within FAO. | В результате создания в рамках ФАО Специальной программы действий происходит дальнейшее укрепление сотрудничества между различными отделами и департаментами ФАО. |
| In addition, activities will take place within regional commissions and within United Nations agencies and organizations. | Кроме того, будет вестись работа в рамках региональных комиссий и учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| These structures must be dismantled and authority must rest only within legitimate bodies within the Joint Administrative Structure. | Следует обеспечить роспуск этих структур и зарезервировать право заниматься такой деятельностью лишь за законными органами в рамках совместной административной структуры. |
| Furthermore, similar groups have been established both within the private sector and within the IT area. | Кроме того, подобные группы созданы как в рамках частного сектора, так и в области информационных технологий. |
| The Committee commends the Base for implementing the project within budget and within the anticipated time. | Комитет дает высокую оценку усилиям Базы по осуществлению проекта в рамках установленного бюджета и с соблюдением намеченных сроков. |
| Within ECE, this guideline is being prepared within the framework of the Energy Efficiency 2000 Project. | В ЕЭК разработка этого Руководства осуществляется в рамках проекта "Энергетическая эффективность - 2000". |
| Emphasis was placed on building capacities within developing country institutions and within the United Nations regional commissions. | Упор был сделан на наращивании потенциала в рамках учреждений развивающихся стран и региональных комиссий Организации Объединенных Наций. |
| However, the complete fulfillment of human rights continues to be challenged both within the region and within countries. | Вместе с тем, полной реализации прав человека продолжают мешать определенные препятствия как в рамках всего региона, так и внутри стран. |
| To continue dialogue within and between all political parties to resolve outstanding differences within the democratically established institutions. | Продолжать диалог между всеми политическими партиями для урегулирования оставшихся разногласий в рамках институтов, созданных на демократической основе. |
| Within this space, we have exercised the necessary managerial autonomy within the framework of the United Nations. | В этом отведенном нам месте мы пользуемся необходимой управленческой автономией в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The various Project Status Categories within each class could, if necessary, be sub-classes within each UNFC box. | Различные категории статуса проекта в рамках каждого класса могли бы при необходимости быть подклассами в каждом "кубике" РКООН. |
| The topics offered within UNITAR's tailor-made training programme vary within a wide range of areas. | ЗЗ. В рамках специально разработанные учебных программ ЮНИТАР предлагается разнообразная тематика по целому ряду направлений. |
| Fifteen areas were defined within this framework. Within individual areas many problems should be explored and elaborated. | В рамках данной структуры выделены 15 областей, в которых будет вестись изучение и разработка многочисленных проблем. |
| The present institutional situation within the secretariats and within the national and intergovernmental levels should be reviewed. | Следует пересмотреть сложившуюся институциональную ситуацию в рамках секретариатов и на национальном и межправительственном уровнях. |
| The Committee has been also active in curriculum development within the school system, within a regional project involving also Zimbabwe and Mozambique. | Этот Комитет также активно занимался разработкой учебных программ для школьной системы в рамках регионального проекта с участием Зимбабве и Мозамбика. |
| Within Canada these issues were being discussed between the Government and indigenous communities within the framework of self-government negotiations. | В Канаде обсуждение этих вопросов между правительством и коренными общинами ведется в рамках переговоров о самоуправлении. |
| The European Union welcomes the continuing talks within the Arusha peace process, intended to find a peaceful solution to the conflict within Burundi. | Европейский союз приветствует продолжающиеся переговоры в рамках арушского мирного процесса, направленные на поиск мирного урегулирования конфликта в Бурунди. |
| This database will allow tracking down every detainee and/or convicted prisoner within the penitentiary system, as well as within the probation system. | Эта база данных будет способствовать обнаружению каждого задержанного лица и/или осужденного заключенного в рамках пенитенциарной системы, а также в системе пробации. |