Legal recognition and protection of IBAs that are not within existing protected areas varies within different countries. |
Юридическое признание и защита ключевых орнитологических территорий, не состоящих в рамках существующих охраняемых районов, зависит от государства расположения. |
Several discussions have taken place, both within UNDP and within the context of the Sub-Group. |
Проводится несколько дискуссий как в рамках ПРООН, так и в контексте Подгруппы. |
Limit reference points set boundaries which are intended to constrain harvesting within safe biological limits within which the stocks can produce maximum sustainable yield. |
Предельные опорные критерии устанавливают границы, призванные удерживать промысел в безопасных биологических рамках, в которых запасы способны обеспечить максимальную устойчивую добычу. |
Such measures should be applied within the national context but also within the framework of international cooperation. |
Такие меры должны применяться в национальном контексте, однако уместны и в рамках международного сотрудничества. |
Significant funding is collected within this context for activities within the Culture of Peace Programme and the unit dealing with refugee education. |
Значительный объем средств собирается в этом контексте на деятельность в рамках Программы культуры мира, а также подразделения, занимающегося просвещением беженцев. |
Often, the activities within this sector are developed within the framework of agriculture development (discussed above). |
Нередко мероприятия в этом секторе проводятся в рамках сельскохозяйственного развития (см. выше). |
Survival means greater democratization within nations and within the international system. |
Выживание означает большую демократизацию между государствами и в рамках международной системы. |
With the establishment of the Special Action Programme within FAO, interdivisional and interdepartmental collaboration is being further strengthened within FAO. |
В результате создания в рамках ФАО Специальной программы действий происходит дальнейшее укрепление сотрудничества между различными отделами и департаментами ФАО. |
In addition, activities will take place within regional commissions and within United Nations agencies and organizations. |
Кроме того, будет вестись работа в рамках региональных комиссий и учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
These structures must be dismantled and authority must rest only within legitimate bodies within the Joint Administrative Structure. |
Следует обеспечить роспуск этих структур и зарезервировать право заниматься такой деятельностью лишь за законными органами в рамках совместной административной структуры. |
Furthermore, similar groups have been established both within the private sector and within the IT area. |
Кроме того, подобные группы созданы как в рамках частного сектора, так и в области информационных технологий. |
The Committee commends the Base for implementing the project within budget and within the anticipated time. |
Комитет дает высокую оценку усилиям Базы по осуществлению проекта в рамках установленного бюджета и с соблюдением намеченных сроков. |
Within ECE, this guideline is being prepared within the framework of the Energy Efficiency 2000 Project. |
В ЕЭК разработка этого Руководства осуществляется в рамках проекта "Энергетическая эффективность - 2000". |
Emphasis was placed on building capacities within developing country institutions and within the United Nations regional commissions. |
Упор был сделан на наращивании потенциала в рамках учреждений развивающихся стран и региональных комиссий Организации Объединенных Наций. |
However, the complete fulfillment of human rights continues to be challenged both within the region and within countries. |
Вместе с тем, полной реализации прав человека продолжают мешать определенные препятствия как в рамках всего региона, так и внутри стран. |
To continue dialogue within and between all political parties to resolve outstanding differences within the democratically established institutions. |
Продолжать диалог между всеми политическими партиями для урегулирования оставшихся разногласий в рамках институтов, созданных на демократической основе. |
Within this space, we have exercised the necessary managerial autonomy within the framework of the United Nations. |
В этом отведенном нам месте мы пользуемся необходимой управленческой автономией в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The various Project Status Categories within each class could, if necessary, be sub-classes within each UNFC box. |
Различные категории статуса проекта в рамках каждого класса могли бы при необходимости быть подклассами в каждом "кубике" РКООН. |
The topics offered within UNITAR's tailor-made training programme vary within a wide range of areas. |
ЗЗ. В рамках специально разработанные учебных программ ЮНИТАР предлагается разнообразная тематика по целому ряду направлений. |
Fifteen areas were defined within this framework. Within individual areas many problems should be explored and elaborated. |
В рамках данной структуры выделены 15 областей, в которых будет вестись изучение и разработка многочисленных проблем. |
The present institutional situation within the secretariats and within the national and intergovernmental levels should be reviewed. |
Следует пересмотреть сложившуюся институциональную ситуацию в рамках секретариатов и на национальном и межправительственном уровнях. |
The Committee has been also active in curriculum development within the school system, within a regional project involving also Zimbabwe and Mozambique. |
Этот Комитет также активно занимался разработкой учебных программ для школьной системы в рамках регионального проекта с участием Зимбабве и Мозамбика. |
Within Canada these issues were being discussed between the Government and indigenous communities within the framework of self-government negotiations. |
В Канаде обсуждение этих вопросов между правительством и коренными общинами ведется в рамках переговоров о самоуправлении. |
The European Union welcomes the continuing talks within the Arusha peace process, intended to find a peaceful solution to the conflict within Burundi. |
Европейский союз приветствует продолжающиеся переговоры в рамках арушского мирного процесса, направленные на поиск мирного урегулирования конфликта в Бурунди. |
This database will allow tracking down every detainee and/or convicted prisoner within the penitentiary system, as well as within the probation system. |
Эта база данных будет способствовать обнаружению каждого задержанного лица и/или осужденного заключенного в рамках пенитенциарной системы, а также в системе пробации. |