| International assistance, although no longer within the realm of humanitarian assistance, remained essential. | По-прежнему важное значение имеет международная помощь, хотя уже не требуется оказывать в рамках гуманитарной помощи. |
| Several speakers and delegates indicated that policy coherence must begin at the national level, within governments. | Некоторые выступающие и делегаты указали, что последовательность политики должна начинаться на национальном уровне, в рамках правительств. |
| There was an urgent need to address the issue of development-oriented coherence within all structures of economic governance. | Решение вопроса о достижении ориентированной на развитие согласованности в рамках всех структур экономического управления является настоятельной необходимостью. |
| His country's accession should not be used to try out ideas and concepts that were still under discussion within WTO itself. | Вступление его страны не должно использоваться для опробования идей и концепций, которые все еще обсуждаются в рамках самой ВТО. |
| In recognition of the vital role of trade in development, GUAM States also supported the early resumption of talks within the Doha Round. | Признавая жизненно важную роль торговли в развитии, государства - члены ГУАМ также поддерживают скорейшее возобновление переговоров в рамках Дохинского раунда. |
| Regional agreements were hardly a replacement for a comprehensive settlement within WTO. | Региональные соглашения вряд ли могут стать альтернативой для всеобъемлющего решения в рамках ВТО. |
| Within the United Nations system, coordination, coherence and consistency must be enhanced. | В рамках системы Организации Объединенных Наций необходимо усилить координацию, согласованность и последовательность работы. |
| In that regard, the European Union called for an early resumption of the discussion on environmental governance within the framework of the General Assembly. | В этой связи Европейский союз призывает к скорейшему возобновлению в рамках Генеральной Ассамблеи прений по вопросам рационального использования окружающей среды. |
| His Government had provided all possible assistance to the least developed countries within its capabilities. | Правительство Китая предоставляло всю возможную помощь наименее развитым странам в рамках своих возможностей. |
| Agreements signed within the Community already took account of WTO rules and standards. | В подписанных в рамках Сообщества соглашениях уже учтены нормы и стандарты ВТО. |
| Uzbekistan is committed to meeting the obligations which it has entered into within international organizations, including ILO. | Узбекистан привержен выполнению взятых Республикой обязательств в рамках международных организаций, в том числе МОТ. |
| They have done so particularly within the context of their cooperation programmes. | Эти задачи осуществляются, в частности, в рамках их программ сотрудничества. |
| We believe that conducting this dialogue within the framework of the United Nations will help contribute to the strengthening of the multilateral system. | Полагаем, что ведение такого диалога в рамках Организации Объединенных Наций внесет вклад в укрепление многосторонней системы. |
| Within one area of the migration development agenda, Denmark has been at the forefront. | По одному из направлений деятельности в рамках повестки дня в области миграции и развития Дания добилась больших успехов. |
| Training covers issues such as HIV drug resistance and paediatric AIDS, and a meticulous chain of reporting is maintained within the team. | Учебная программа включает такие вопросы, как устойчивость к ВИЧ-препаратам и СПИД-педиатрия; в рамках группы поддерживается строгая вертикаль подотчетности. |
| The GUAM States are ready to take an active part in promoting energy projects within the framework of the BSEC. | Государства ГУАМ готовы принять активное участие в осуществлении проектов в области энергетики в рамках ЧЭС. |
| There are many different ways to start a process to implement a parliamentary dimension within the United Nations. | Существует много различных способов начать процесс претворения в жизнь парламентского формата в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The OIC is also playing an important role in South-South cooperation within the United Nations. | ОИК также играет важную роль в сотрудничестве Юг-Юг в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The humanist perspective insists that the issue be addressed within the framework of a reconfiguration of the world's resources. | Если применять гуманистический подход, то эту проблему следует рассматривать в рамках перераспределения мировых природных ресурсов. |
| It is within the institutional structure of the United Nations itself that the question of the effectiveness of its decisions arises. | Вопрос об эффективности его решений возникает в рамках институционной структуры самой Организации Объединенных Наций. |
| The review should also continue to be carried out within the mandate given to the Economic and Social Council under resolution 57/270 B. | Обзор также должен и далее проводиться в рамках мандата, предоставленного Экономическому и Социальному Совету в резолюции 57/270 В. |
| We also support the idea of establishing a department within the Secretariat to deal with issues relating to the promotion of a culture of peace. | Мы также поддерживаем идею создания департамента в рамках Секретариата для решения вопросов, касающихся укрепления культуры мира. |
| The Government of Spain is determined to intensify international cooperation, promoting specific measures for action within the European Union. | Правительство Испании преисполнено решимости активизировать международное сотрудничество, содействуя в рамках Европейского союза конкретным мерам, направленным на конкретные действия. |
| It is indispensable to maintain the mechanism of further cooperation among States in the area of migration within the United Nations. | Крайне важно сохранить механизм развития сотрудничества между государствами в области миграции в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Unfortunately, some countries frequently use this factor within international organizations to pursue their own political interests. | К сожалению, этот фактор зачастую используется некоторыми странами в рамках международных организаций для продвижения своих политических интересов. |